Mais où sont les proverbes d’antan ? Du " Dialogus creaturarum " à ses traductions françaises (1482-1550 ca)

  • Maria Colombo Timelli Università degli Studi di Milano
Mots-clés : Dialogus creaturarum , Dialogue des creatures , Destruction des vices , moyen français , proverbes (traduction de)

Résumé

Composé en Italie au XIVe siècle, le Dialogus creaturarum fut traduit trois fois en français : deux fois en prose vers la fin du XVe siècle, une fois en vers autour de 1540. Dans ce recueil de 122 fables, les proverbes jouent un rôle majeur : non seulement ils résument la morale de chaque apologue, mais ils en marquent la structure interne, nettement bipartite entre delectare et docere. Cet article essaie de comparer le traitement que les traducteurs réservent aux proverbes, avec une attention particulière pour la dernière version, où l’enchâssement des distiques dans un texte organisé en strophes contribue parfois à leur effacement.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2022-12-16
Comment citer
Colombo Timelli M. (2022). Mais où sont les proverbes d’antan ? Du " Dialogus creaturarum " à ses traductions françaises (1482-1550 ca). Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 37(2), 151-158. https://doi.org/10.5209/thel.82393