“Mais où sont les proverbes d’antan?” From "Dialogus creaturarum" to its French translations (1482-1550 ca)
Abstract
Composed in Italy in the 14th Century, the Dialogus creaturarum was translated three times into French: twice in prose towards the end of the 15th Century, once in verse around 1540. In this collection of 122 fables, proverbs play a major role: not only do they summarize the moral of each apologue, but they mark its internal structure, clearly bipartite between delectare and docere. This article attempts to compare the treatment of the proverbs in these translations, with particular attention to the last one, where the embedding of distiches in a text organized in stanzas sometimes leads to their loss.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.







