“Ô Dieux!”: La traducción de los intensificadores en «Cléopâtre captive» de Étienne Jodelle

  • Silvia Hueso Fibla Universidad de Valencia
Palabras clave: intensificadores, colocaciones, traducción, tragedia humanista, Étienne Jodelle

Resumen

Este artículo presenta un análisis de la traducción de las estructuras de intensificación en la tragedia humanista de Étienne Jodelle, tanto en lo referente a las colocaciones de tipo léxico como en aspectos de tipo pragmático como las onomatopeyas o el uso de ciertos imperativos. Nos encontramos ante una obra cargada de matices de intensidad cuyo análisis nos ayuda a comprender cómo empieza a recuperarse la tragedia de la Antigüedad Clásica en el siglo XVI a través de una dramaturgia de la palabra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2021-11-25
Cómo citar
Hueso Fibla S. (2021). “Ô Dieux!”: La traducción de los intensificadores en «Cléopâtre captive» de Étienne Jodelle. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36(2), 211-221. https://doi.org/10.5209/thel.77180