Allégories de la traduction poétique dans deux 'récits en rêve' d’Yves Bonnefoy

  • Patricia Martínez García Universidad Autónoma de Madrid
Palabras clave: traducción, poesía, significado, sentido, alegoría, Bonnefoy, Shakespeare, Hamlet

Resumen

La traducción constituye una parte esencial de la obra de Yves Bonnefoy. Pero su originalidad en este campo reside en los estudios críticos que han acompañado de manera regular sus traducciones y en la amplitud de su reflexión sobre el hecho de la traducción, desarrollada en diversos ensayos y entrevistas. A partir de su concepción de la traducción como actividad poética, fundada en la distinción entre la “traducción de los significados” y la “traducción del sentido”, abordamos el análisis de dos relatos poéticos, “Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet” y “Hamlet en montagne” incluidos en L’heure présente (2011), que proponemos leer a la vez como “traducciones en sentido amplio”, según la definición que propone el poeta, en tanto que prolongación y profundización en la comprensión del texto por medio de la escritura poética, y como ficciones alegóricas del proceso de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Patricia Martínez García, Universidad Autónoma de Madrid

Profesora Titular de Literatura Francesa Moderna y Contemporánea

Departamento de Filología Francesa

Universidad Autónoma de Madrid

líneas de investigación: Literatura Francesa moderna y contemporánea. Literatura comparada.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-11-04
Cómo citar
Martínez García P. (2019). Allégories de la traduction poétique dans deux ’récits en rêve’ d’Yves Bonnefoy. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 34(2), 393-410. https://doi.org/10.5209/thel.65041
Sección
Artículos