Allégories de la traduction poétique dans deux 'récits en rêve' d’Yves Bonnefoy
Resumen
La traducción constituye una parte esencial de la obra de Yves Bonnefoy. Pero su originalidad en este campo reside en los estudios críticos que han acompañado de manera regular sus traducciones y en la amplitud de su reflexión sobre el hecho de la traducción, desarrollada en diversos ensayos y entrevistas. A partir de su concepción de la traducción como actividad poética, fundada en la distinción entre la “traducción de los significados” y la “traducción del sentido”, abordamos el análisis de dos relatos poéticos, “Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet” y “Hamlet en montagne” incluidos en L’heure présente (2011), que proponemos leer a la vez como “traducciones en sentido amplio”, según la definición que propone el poeta, en tanto que prolongación y profundización en la comprensión del texto por medio de la escritura poética, y como ficciones alegóricas del proceso de la traducción.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.