Análisis y traducción de los rasgos lingüísticos de la obra Béni ou le paradis privé de Azouz Begag

  • Soledad Díaz Alarcón Universidad de Córdoba
Palabras clave: Azouz Begag, literatura beur, mestizaje lingüístico, oralidad.

Resumen

Una de las características de la literatura beur es su mestizaje lingüístico, compuesto por términos árabes y culturemas, a lo que se une la representación de la oralidad. Desde un enfoque traductológico, la traducción de estos relatos supone un considerable reto, motivo que nos ha llevado a realizar un análisis de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé, de Azouz Begag. Los objetivos de este trabajo son, pues, presentar una clasificación de dichos rasgos dispuestos en cuatro planos, fonético, morfosintáctico, léxico y semántico, así como su versión al español con la correspondiente justificación de nuestras decisiones. Asimismo, pretendemos acercar al público español esta literatura y descubrir su riqueza multicultural a través de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba

Doctora por la Universidad de Córdoba. Docente en el Grado de Traducción e Interpretación y en el Máster de Traducción Especializada de dicha universidad. Sus líneas de investigación son la Traducción Literaria (francés-español), en particular la narrativa francesa del siglo XIX y la novela policíaca, así como la Didáctica de la traducción. Docente desde 1991 en distintas instituciones, entró en la Universidad de Córdoba en 2008 en la Licenciatura de Traducción e Interpretación, impartiendo materias relacionadas con la traducción literaria francés-español y traducción especializada en el Máster de Traducción Especializada de la Universidad de Córdoba. En cuanto a su labor investigadora, tiene publicados 20 artículos de revistas, así como una veintena de capítulos de libro y varios libros sobre novela policíaca. Ha realizado varias estancias en universidades extranjeras (Wolverhampton, Inglaterra; Rosario, Argentina; Tours, Francia, etc.) y ha sido ponente en numerosos congresos internacionales. Asimismo ha dirigido varias tesis y múltiples trabajos de fin de máster.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2018-02-26
Cómo citar
Díaz Alarcón S. (2018). Análisis y traducción de los rasgos lingüísticos de la obra Béni ou le paradis privé de Azouz Begag. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 33(1), 9-28. https://doi.org/10.5209/THEL.55689
Sección
Artículos