Análisis y traducción de los rasgos lingüísticos de la obra Béni ou le paradis privé de Azouz Begag

  • Soledad Díaz Alarcón Universidad de Córdoba
Palabras clave: Azouz Begag, literatura beur, mestizaje lingüístico, oralidad.

Resumen

Una de las características de la literatura beur es su mestizaje lingüístico, compuesto por términos árabes y culturemas, a lo que se une la representación de la oralidad. Desde un enfoque traductológico, la traducción de estos relatos supone un considerable reto, motivo que nos ha llevado a realizar un análisis de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis privé, de Azouz Begag. Los objetivos de este trabajo son, pues, presentar una clasificación de dichos rasgos dispuestos en cuatro planos, fonético, morfosintáctico, léxico y semántico, así como su versión al español con la correspondiente justificación de nuestras decisiones. Asimismo, pretendemos acercar al público español esta literatura y descubrir su riqueza multicultural a través de la traducción.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Soledad Díaz Alarcón, Universidad de Córdoba

Doctora por la Universidad de Córdoba. Docente en el Grado de Traducción e Interpretación y en el Máster de Traducción Especializada de dicha universidad. Sus líneas de investigación son la Traducción Literaria (francés-español), en particular la narrativa francesa del siglo XIX y la novela policíaca, así como la Didáctica de la traducción. Docente desde 1991 en distintas instituciones, entró en la Universidad de Córdoba en 2008 en la Licenciatura de Traducción e Interpretación, impartiendo materias relacionadas con la traducción literaria francés-español y traducción especializada en el Máster de Traducción Especializada de la Universidad de Córdoba. En cuanto a su labor investigadora, tiene publicados 20 artículos de revistas, así como una veintena de capítulos de libro y varios libros sobre novela policíaca. Ha realizado varias estancias en universidades extranjeras (Wolverhampton, Inglaterra; Rosario, Argentina; Tours, Francia, etc.) y ha sido ponente en numerosos congresos internacionales. Asimismo ha dirigido varias tesis y múltiples trabajos de fin de máster.

Citas

Baker, M., (1992) In other words: A coursebook on translation. Londres, Roudledge.

Begag, A., (1990) Écarts d’identité. Paris, Seuil.

Begag, A., (1989) Béni ou le paradis privé. Paris, Seuil.

Borau Moradell, J.L., (2008) El cine en nuestro lenguaje. Madrid, Real Academia Española– [En línea]. Disponible en: https://goo.gl/sz1BKD [Último acceso el 12 de marzo de 2017].

Bustos Tovar, J., (2007) “La textualización del diálogo en textos españoles de principios del Renacimiento” in Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche. X, pp. 201-222.

Ebongue, A. E., (2013) “Quelques aspects lexicaux et syntaxiques de l’oralité et de l’oral dans le texte littéraire d’Afrique francophone” in Synergies Mexique[En línea]. Nº3, pp. 159-177. Disponible en: https://goo.gl/YFX1mM [Último acceso el 11 de marzo de 2017].

García Yebra, V., (1982) Teoría y práctica de la traducción. (3ª ed.) Madrid, Editorial Gre¬dos, S.A.

Harzoune, M., (2003) “Littérature : les chausse-trappes de l’intégration” in Mots Pluriels– [En línea]. Nº 23, disponible en: https://goo.gl/qA5LyC [Último acceso el 1 de marzo de 2017].

Holmes J. S., (2004) “De brug bij Bommel herbouwen” in: Naaijkens, T. et al. (eds.), Denken over vertalen. Nimega, Uitgeverij Vantilt, pp. 273-278.

Hurtado Albir, A., (2004) Traducción y traductología. Introducción a la traductología, (2ª ed.). Madrid, Cátedra.

Hurtado Albir, A., (2001) Traducción y traductología. (2ª ed.). Madrid, Cátedra.

Koch, P. y Oesterreicher, W., (2007) La lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Barcelona, Editorial Gredos, Biblioteca Románica Hispánica.

Moreno Fernández, F., (2010) Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid, Arco Libros, S.L.

Newmark, P., (1987) A Textbook of Translation.UK, Prentice Hall International.

Molina Martínez, L., (2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas ára¬be-español [En línea]. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona–. Disponible en: https://goo.gl/4iM22j [Último acceso el 17 de febrero de 2017].

Palmer Marín, E., (2015) La identidad de un personaje de novela a través del argot. Retos de la traducción: el caso de Kiffe kiffe demain. Barcelona– [En línea], disponible en https:// goo.gl/uJRFRk [Último acceso el 15 de marzo de 2017].

Venuti, L., (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London. New York, Routledge.

Vian Herrero, A., (1987) “La mimesis conversacional en el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés” in Criticón [En línea], Nº 40, pp. 45-79. Centro Virtual Cervantes–. Disponible en: https://goo.gl/f7gNdW [Último acceso el 2 de febrero de 2017].

Vian Herrero, A., (1988) “La ficción conversacional en el diálogo renacentista” in Edad de Oro, VII. Universidad Autónoma de Madrid, pp. 173-186.

Publicado
2018-02-26
Sección
Artículos