Transposer l'étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles
Resumen
Las dificultades específicas que suscita la traducción de la variación lingüística y, en especial, la de textos literarios escritos en variedades topolectales cargadas de connotaciones y de referencias a realidades culturales específicas han despertado el interés de numerosos estudiosos, principalmente a partir de los años noventa cuando se produjo el denominado giro cultural de la traductología. En este artículo nos proponemos ilustrar con ejemplos pertenecientes a la obra poética de varios autores franco-antillanos contemporáneos (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel y Nicole Cage-Florentiny) algunos de los problemas traductológicos que se plantean, así como las estrategias que se pueden adoptar con el fin de trasladar al español los significados denotativos y connotativos de lexemas diatópicamente marcados preservando al máximo su alteridad.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.