Transposer l'étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles

  • Clara Curell Universidad de La Laguna
Palabras clave: traducción poética, variación topolectal, francés antillano, poetas del Caribe francófono.

Resumen

Las dificultades específicas que suscita la traducción de la variación lingüística y, en especial, la de textos literarios escritos en variedades topolectales cargadas de connotaciones y de referencias a realidades culturales específicas han despertado el interés de numerosos estudiosos, principalmente a partir de los años noventa cuando se produjo el denominado giro cultural de la traductología. En este artículo nos proponemos ilustrar con ejemplos pertenecientes a la obra poética de varios autores franco-antillanos contemporáneos (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel y Nicole Cage-Florentiny) algunos de los problemas traductológicos que se plantean, así como las estrategias que se pueden adoptar con el fin de trasladar al español los significados denotativos y connotativos de lexemas diatópicamente marcados preservando al máximo su alteridad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Clara Curell, Universidad de La Laguna

Profesora Titular de Universidad (área de conocimiento de Filología Francesa)

Departamento de Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2017-10-18
Cómo citar
Curell C. (2017). Transposer l’étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 32(2), 159-173. https://doi.org/10.5209/THEL.55339
Sección
Artículos