Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763)
Resumo
Las fuentes en que se inspiró González de Mendoza para componer su diccionario hispanofrancés (Madrid, 1761-1763) no se conocían con seguridad. Se sospechaba que su parte francés-español podría estar basada en el diccionario bilingüe de Sobrino, pero nada se sabía a este respecto sobre la parte español-francés. En este trabajo confirmamos con pruebas la influencia del Sobrino en ambas partes y descubrimos la reedición precisa de que partió González de Mendoza. Desvelamos asimismo que nuestro autor aprovechó otros diccionarios bilingües y alguna gramática, lo que no excluye un cierto grado de originalidad.Downloads
##submission.format##
Licença
La Revista de Filología Románica, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.