De la Vie à la Mort. La recepcion de La Sépulture de Gabriel Marie Legouvé en Espagne et sa traduction par Manuel Norberto Pérez de Camino

  • Giorgia Marangon Departamento de Ciencias del Lenguaje Universidad de Córdoba

Resumo

Le 6 octobre 1797 à Paris, qui se remettait à peine de la féroce passion révolutionnaire, Gabriel-Marie Legouvé, membre éminent de l'Institut National, lisait son poème intitulé «La Sépulture». Lors de sa publication dans les Mémoires de l'Institut National seulement quatre ans après sa date de composition, son auteur y ajoute la note suivante : «C’est l’indécence avec laquelle on inhume aujourd’hui que j’attaque dans ses vers, où je rappelle la profanation des tombeaux. Je ne la crois pas étrangère au sujet, puisqu’elle est la première outrage fait à la dignité de l’homme et au respect qu’on doit aux morts». Ce furent donc les débats qui surgirent en France entre 1795 et 1804 sur la manière de mener à bout les enterrements ce qui tissa la toile de fond sur laquelle G.-M. Legouvé se mit à travailler. Son ouvrage n’atteignit cependant l’Espagne qu’en 1822, vingt et un ans après sa parution, grâce à la traduction que Manuel N. Pérez de Camino en a faite. Et c’est justement cette version qui en constitue la première et peut-être la seule trace en Espagne, et par là même une référence importante pour les spécialistes de ce genre littéraire.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2016-12-14
Como Citar
Marangon G. (2016). De la Vie à la Mort. La recepcion de La Sépulture de Gabriel Marie Legouvé en Espagne et sa traduction par Manuel Norberto Pérez de Camino. Revista de Filología Románica, 32(1), 143-155. https://doi.org/10.5209/RFRM.54697
Secção
Varia