De la Vie à la Mort. La recepcion de La Sépulture de Gabriel Marie Legouvé en Espagne et sa traduction par Manuel Norberto Pérez de Camino
Abstract
Le 6 octobre 1797 à Paris, qui se remettait à peine de la féroce passion révolutionnaire, Gabriel-Marie Legouvé, membre éminent de l'Institut National, lisait son poème intitulé «La Sépulture». Lors de sa publication dans les Mémoires de l'Institut National seulement quatre ans après sa date de composition, son auteur y ajoute la note suivante : «C’est l’indécence avec laquelle on inhume aujourd’hui que j’attaque dans ses vers, où je rappelle la profanation des tombeaux. Je ne la crois pas étrangère au sujet, puisqu’elle est la première outrage fait à la dignité de l’homme et au respect qu’on doit aux morts». Ce furent donc les débats qui surgirent en France entre 1795 et 1804 sur la manière de mener à bout les enterrements ce qui tissa la toile de fond sur laquelle G.-M. Legouvé se mit à travailler. Son ouvrage n’atteignit cependant l’Espagne qu’en 1822, vingt et un ans après sa parution, grâce à la traduction que Manuel N. Pérez de Camino en a faite. Et c’est justement cette version qui en constitue la première et peut-être la seule trace en Espagne, et par là même une référence importante pour les spécialistes de ce genre littéraire.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Románica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.