Texte, paratexte et lexique espagnol dans le Voyage d’Espagne (1736) de Guillaume Manier
Resumo
Le pèlerin français Guillaume Manier a voyagé en 1726 en Espagne, où il a surtout visité Saint-Jacques-de-Compostelle et Madrid. Dix ans plus tard, il a écrit deux textes sur cette expérience : un récit intitulé Voyage d’Espagne et un glossaire de mots espagnols et leurs équivalents en français. Le but du présent article est de montrer quel est le rapport qui unit ces deux productions écrites et aussi quelle en est la transcendance. Le fondement de cette relation serait l’abondant lexique espagnol qu’elles contiennent toutes les deux. À ce sujet, il faut partir de la considération selon laquelle la narration doit être identifiée comme un texte et le glossaire comme un paratexte. Ils s’enrichissent et se complètent, pour former une sorte d’unité destinée par son auteur à fournir des renseignements utiles à un futur lecteur et voyageur en Espagne.
Downloads
##submission.format##
Licença
La Revista de Filología Románica, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.