Vernacular Translations of Boccaccio’s Work: the «Cleres femmes» and the Editorial Phases of the De mulieribus claris

  • Alessia Tommasi Scuola Normale Superiore
Keywords: Boccaccio, Vernacular translations, Cleres femmes, famous women, Romance philology, Manuscripts

Abstract

This paper opens with an overview of the most ancient vernacular translations of Boccaccio’s De mulieribus claris (one of his most widespread work throughout the xivth and xvth centuries), then it focuses on the French reception of the De mulieribus, commonly known as “Cleres femmes”. The essay traces the main studies on this translation, and moreover it provides the first in-depth analysis of the relationship between the French vernacular translation and the Latin work in its different stages. Finally, it has been possible to state that the French vernacular translation derives from the seventh stage of Zaccaria’s scheme (stage A in the most recent proposal to reduce the number of phases from nine to two).

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Article download

Crossmark

Metrics

Published
2025-07-10
How to Cite
Tommasi A. (2025). Vernacular Translations of Boccaccio’s Work: the «Cleres femmes» and the Editorial Phases of the De mulieribus claris. Revista de Filología Románica, 42, 19-32. https://doi.org/10.5209/rfrm.97718
Section
Articles