Vernacular Translations of Boccaccio’s Work: the «Cleres femmes» and the Editorial Phases of the De mulieribus claris
Abstract
This paper opens with an overview of the most ancient vernacular translations of Boccaccio’s De mulieribus claris (one of his most widespread work throughout the xivth and xvth centuries), then it focuses on the French reception of the De mulieribus, commonly known as “Cleres femmes”. The essay traces the main studies on this translation, and moreover it provides the first in-depth analysis of the relationship between the French vernacular translation and the Latin work in its different stages. Finally, it has been possible to state that the French vernacular translation derives from the seventh stage of Zaccaria’s scheme (stage A in the most recent proposal to reduce the number of phases from nine to two).
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Románica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.




