Volgarizzamenti del Boccaccio: le «Cleres femmes» e le redazioni del De mulieribus claris

  • Alessia Tommasi Scuola Normale Superiore
Palabras clave: Boccacio, Traducciones vernáculas, Cleres femmes, mujeres famosas, filología románica, manuscritos

Resumen

Este artículo se abre con una descripción general de las traducciones vernáculas más antiguas del De mulieribus claris de Boccaccio (una de sus obras más difundidas a lo largo de los siglos xiv y xv), luego se centra en la traducción vernácula francesa del De mulieribus, comúnmente conocida como “Cleres femmes ”. El ensayo recorre los principales estudios sobre esta traducción y, además, propone el primer análisis en profundidad de la relación entre la traducción vernácula francesa y la obra latina en sus diferentes etapas. En el final, se ha podido afirmar que la traducción vernácula francesa deriva de la séptima etapa del esquema de Zaccaria (la etapa A en la propuesta más reciente para reducir el número de fases de nueve a dos).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2025-07-10
Cómo citar
Tommasi A. (2025). Volgarizzamenti del Boccaccio: le «Cleres femmes» e le redazioni del De mulieribus claris. Revista de Filología Románica, 42, 19-32. https://doi.org/10.5209/rfrm.97718
Sección
Artículos