De Ermolao Barbaro a Francisco López de Villalobos: Jugando a reinventar a Plauto

  • Marina Sanfilippo Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNED (España)

Résumé

En este trabajo, a través del estudio de las ediciones incunables y postincunables de las comedias de Plauto, se determina que, para su traducción del Amphitruo, Francisco López de Villalobos utilizó como texto fuente una edición italiana de 1497 (o incluso otra de 1495). Analizando las glosas de Villalobos; cómo este tradujo versos atribuidos al humanista italiano Ermolao Barbaro, interpolados en el texto del Amphitruo en la edición en cuestión; y varios rasgos característicos de la vida y la obra del médico zamorano se aportan datos que sustentan la hipótesis de que Villalobos volcó el Amphitruo al español, por lo menos en una versión inicial, en Salamanca antes de agosto de 1498. Por lo tanto, la primera traducción al español de una comedia plautina coincidió en el tiempo y en el espacio con la elaboración de la primera versión impresa de La Celestina.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2017-02-10
Comment citer
Sanfilippo M. (2017). De Ermolao Barbaro a Francisco López de Villalobos: Jugando a reinventar a Plauto. Revista de Filología Románica, 33(1), 111-144. https://doi.org/10.5209/RFRM.55236
Rubrique
Textos