From Ermolao Barbaro to Francisco López de Villalobos: Playing on the Reinvention of Plautus

  • Marina Sanfilippo Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNED (España)
Keywords: López de Villalobos, Plautus' incunable editions, Ermolao Barbaro, suplementa plautinos, La Celestina.

Abstract

Through the analysis of the incunable and postincunable editions of Plautus’ comedies, this paper establishes that Francisco López de Villalobos uses a 1497 Italian edition (even a 1495 one) as source text for his translation of Amphitruo. This paper also sustains that Villalobos translated Amphitruo into Spanish –at least an initial version of it– in Salamanca before August 1498. This hypothesis is supported by the analysis of Villalobos’ glosses, by his translation of verses (attributed to Italian humanist Ermolao Barbaro) that Villalobos inserted in the abovementioned edition Amphitruo, and by several characteristic features of the life and work of the Zamoran doctor. Therefore, the first translation into Spanish of a comedy by Plautus coincides in time and space with the production of the first printed version of La Celestina.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2017-02-10
How to Cite
Sanfilippo M. (2017). From Ermolao Barbaro to Francisco López de Villalobos: Playing on the Reinvention of Plautus. Revista de Filología Románica, 33(1), 111-144. https://doi.org/10.5209/RFRM.55236
Section
Textos