La traducció d’Antoni Canals del <i>Pater Noster, Ave Maria i Salve Regina</i>: edició crítica a partir d’un nou manuscrit
Abstract
In this review it's offered the critical edition of three Antoni Canals (1352-1419) opuscles, from an unknown until now manuscript found in Naples. It's the Pater Noster, Ave Maria and Salve Regina translation from Latin which had the purpose of allowing to read this recommended text to the nobility and the bourgeoisie of that historic moment. The edition holds an appendix of variants between both unique manuscripts till now, one per work. It's one of the linguistically richest texts of medieval catalanovalencian religious literature. It solves some of the hapaxs, for example, níxol, 'stupid'.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Románica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.