La traducció d’Antoni Canals del "Pater Noster, Ave Maria i Salve Regina": edició crítica a partir d’un nou manuscrit

  • Emili Casanova
Palabras clave: Edición de textos, Siglo XV, Literatura catalana, Antoni Canals, Traducción, Pater Noster, Ave Maria, Salve Regina,

Resumen

Se ofrece aquí la edición crítica de tres opúsculos d’Antoni Canals (1352-1419) a partir de un manuscrito desconocido hasta ahora encontrado en Nápoles. Se trata de la traducción del Pater Noster, Ave Maria y Salve Regina desde el latín con la intención de permitir leer un texto recomendado a la clase noble y burguesa del momento. La edición va acompañada de un apéndice de variantes entre los dos manuscritos conocidos hasta ahora, uno por obra. El texto es uno de los más ricos lingüísticamente de la literatura religiosa medieval catalanovalenciana. Permite resolver algunos hápaxes como níxol ‘necio’.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2010-07-01
Cómo citar
Casanova E. (2010). La traducció d’Antoni Canals del "Pater Noster, Ave Maria i Salve Regina": edició crítica a partir d’un nou manuscrit. Revista de Filología Románica, 27, 377-412. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM1010110377A
Sección
Artículos