'Capture the Most Subtle Conflicts of the Soul' in the Transaltion Process. The Poetry of Wisława Szymborska in Galician and in Spanish
Abstract
The purpose of this article is to point out the possible translation obstacles encountered by translators when recreating the world depicted in the poetry of Wisława Szymborska, winner of the 1996 Nobel Prize for Literature. We propose to carry out a comparative study between the original verses and the Galician and Spanish versions to find out if the stylistic and formal structure of the works from which emerges “a very peculiar emotional and intellectual vibration, due to a mixture of very concrete observations and a sober lyrical tone, always attenuated by the irony” (Rodowska 2008) has been preserved in the target texts. Our study will be based on the idea of the translation of lyrical texts as a reworking of the original in another language (Herrero Cecilia 1995) and on the theory of “lateral thinking” (De Bono 1970), that is, a mode of imaginative and anarchic reasoning, which dictates the functional organization of the brain that determines the habits of thinking. The analysis carried out following these conceptions will allow us to verify to what extent the stimulation in the translators of the development of their recreational potential to pour the Polish verses has enabled the receiver to perceive the qualities of the original reality. Likewise, we will demonstrate that the aesthetic intentionality of the Szymborska’s representations can be a part of the Galician and Spanish poetic context without major inconveniences.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Madrygal. Revista de Estudios Gallegos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.