Una traducción contemporánea del Canzoniere
Abstract
This paper analyses the main characteristic features of Jacobo Cortines’ 1989 Spanish translation of Petrarch’s Canzoniere. It opens with a short history of all Spanish translations of this particular work, after which it focuses on the three most significant 20th-century ones, including Jacobo Cortines’. Since Canzoniere poses such great problems in metre, vocabulary and syntax, the achievements of the translator are carefully studied, the conclusion being that Cortines’ version excels all others, as it manages to combine a close rendering of the original text and a genuine artistic Spanish translation.Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Cuadernos de Filología Italiana , para fomentar el intercambio global de conocimiento, permite el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la edición electrónica, por lo que es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio indicar su origen en cualquier reproducción total o parcial de la misma. Todos los contenidos se distribuyen con una licencia de uso y distribución.
Reconocimiento de Creative Commons 4.0 (CC BY 4.0).
Este hecho debe hacerse explícitamente en esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto de la licencia legal .
La revista Cuadernos de Filología Italiana no recibe honorarios por la presentación de trabajos o por la publicación de sus artículos.