Circulation and motivation of recent changes in the use of Italian words
Abstract
Within the distinction between prescriptive and descriptive grammar, this paper considers several new uses of Italian words whose high frequency—both diastratically and diaphasically—in two big written corpora (newspaper La Stampa, years 1992-2001, and the online corpus RIDIRE) suggest they are no longer simply errors, but gradually received innovations. The words are classified according to the reason inducing speakers to adopt them, namely (a) analogy to, or exchange with, some other term formally similar and more accessible; (b) a “simplified and impoverished” interpretation, whereby some semantic trait is lost because speakers understood the word’s meaning limitedly, or rather generically, when found in specific contexts; (c) some syntactic conditions associated to the use of the term, which led speakers to give it meaning or usage different from the canonical ones. In view of these findings, guidance is considered for the way such new uses should be dealt with in the teaching of Italian.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Italiana is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.