Una traducción contemporánea del Canzoniere
Resumen
This paper analyses the main characteristic features of Jacobo Cortines’ 1989 Spanish translation of Petrarch’s Canzoniere. It opens with a short history of all Spanish translations of this particular work, after which it focuses on the three most significant 20th-century ones, including Jacobo Cortines’. Since Canzoniere poses such great problems in metre, vocabulary and syntax, the achievements of the translator are carefully studied, the conclusion being that Cortines’ version excels all others, as it manages to combine a close rendering of the original text and a genuine artistic Spanish translation.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Cuadernos de Filología Italiana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.