Entre Claudio y Clodio: Fonética y política en la traducción de Plutarco, ‘Luc.’ 21, 1

  • David Hernández de la Fuente

Résumé

Este artículo versa sobre la transcripción griega de los nombres latinos Claudio y Clodio en la Vida de Lúpulo de Plutarco, nuevamente traducida al castellano en la Biblioteca Clásica Gredos, y propone diversas reflexiones sobre traductología dirigidas al traductor de lenguas clásicas. Las distintas grafías del nomen Claudius, que reflejaban la pronunciación culta y popular, fueron usadas en la época de la última República para significar diferencias políticas entre los miembros de una misma familia, los Pulcher. Sin embargo, en los escritos de Plutarco, una de las fuentes para la información biográfica de los miembros de esta familia, esta divergencia fonética –y a la vez política– ha creado ciertas ambigüedades que se han prolongado en las traducciones modernas de las Vidas paralelas (inglesas, francesas, alemanas, italianas, catalanas y castellanas). Es el objetivo de este artículo, a caballo entre los estudios de filología griega y la teoría de la traducción, es aclarar tales vacilaciones y proponer una manera de afrontarlas en la práctica de la traducción.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publié-e
2009-05-28
Comment citer
Hernández de la Fuente D. (2009). Entre Claudio y Clodio: Fonética y política en la traducción de Plutarco, ‘Luc.’ 21, 1. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, 19, 29-39. https://revistas.ucm.es/index.php/CFCG/article/view/CFCG0909110029A
Rubrique
Artículos