Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Frg. 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Frg. 31 Voigt) de Safo.
Abstract
Sappho's poetry, together with her biography, became an essential element in 19th-century Spanish literature. In this article we study the different versions of Sappho's two well-known odes as were published in our country along that century. This study includes both the literal translations from the Greek and the freer versions that came out in the literary magazines of the time. We analyse not only technical aspects on translation (degree of literality, prose/verse translations, translations made from original text / indirect versions) but also the kind of commentaries that acom pany these translations.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.