Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Frg. 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Frg. 31 Voigt) de Safo.

  • Marta González González
Keywords: Sappho, Greek Lyric, Translation Studies Sumario, 0 Introducción Safo y la Historiografía de la Literatura Griega en el Siglo XIX

Abstract

Sappho's poetry, together with her biography, became an essential element in 19th-century Spanish literature. In this article we study the different versions of Sappho's two well-known odes as were published in our country along that century. This study includes both the literal translations from the Greek and the freer versions that came out in the literary magazines of the time. We analyse not only technical aspects on translation (degree of literality, prose/verse translations, translations made from original text / indirect versions) but also the kind of commentaries that acom pany these translations.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2003-01-01
How to Cite
González González M. (2003). Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Frg. 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Frg. 31 Voigt) de Safo. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, 13, 273-312. https://revistas.ucm.es/index.php/CFCG/article/view/CFCG0303110273A
Section
Articles