Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Frg. 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Frg. 31 Voigt) de Safo.

  • Marta González González
Palabras clave: Safo, Poesía griega, Estudios de Traducción,

Resumen

Tanto la poesía como la propia biografía de Safo han constituido un capítulo esencial en las letras españolas del siglo XIX. En este trabajo se hace un repaso de las diferentes versiones que se publicaron en nuestro país a lo largo de ese siglo de las dos odas más conocidas de Safo. El estudio abarca tanto las traducciones directas del griego como versiones más o menos libres aparecidas en revistas de la época y obras de creación e incide no sólo en los aspectos técnicos referidos a la traducción (grado de literalidad, utilización de prosa o verso, traducción directa o indirecta) sino también en el tipo de comentarios con que se acompañan las traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2003-01-01
Cómo citar
González González M. (2003). Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Frg. 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Frg. 31 Voigt) de Safo. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, 13, 273-312. https://revistas.ucm.es/index.php/CFCG/article/view/CFCG0303110273A
Sección
Artículos