Traduire l’intraduisible : stratégies des traducteurs des Mille et Une Nuits

Mots-clés : Les Mille et Une Nuits, traduction, intraduisible, stratégies, sourcier, cibliste
Organismes : Université Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fès, Maroc

Résumé

Ce travail analyse les stratégies déployées par les traducteurs Antoine Galland et Joseph-Charles Mardrus dans leur but de transposer en français des éléments a priori intraduisibles de la scène inaugurale des Mille et Une Nuits. Dans un premier temps, l’article s’intéresse à la question de la restitution de termes et expressions qui touchent à la pudeur, ce qui a nécessité de la part des traducteurs une créativité pour trouver des équivalents tout en restant fidèles à l’esprit de l’oeuvre originale. Dans un deuxième temps, il met en avant le défi lié à la traduction de scènes licencieuses, face auquel les traducteurs ont dû faire des choix entre le respect de l’intégrité artistique et l’adaptation aux sensibilités du lectorat. Enfin, il souligne les stratégies mobilisées par les traducteurs qui oscillent entre la fidélité sourcière et l’adaptation cibliste, ainsi que la décision d’accompagner ou non leur texte de notes de traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2024-12-19
Comment citer
El-Himer M. (2024). Traduire l’intraduisible : stratégies des traducteurs des Mille et Une Nuits. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 39(2), 271-280. https://doi.org/10.5209/thel.95106
Rubrique
Varia