Traduire l’intraduisible : stratégies des traducteurs des Mille et Une Nuits
Resumen
Este artículo tiene como objetivo examinar las estrategias utilizadas por los traductores Antoine Galland y Joseph-Charles Mardrus para transponer al francés elementos aparentemente intraducibles de la escena inaugural de Las mil y una noches. Se centra en primer lugar en la cuestión de la restitución de términos y expresiones relativos al pudor, lo que requirió de los traductores creatividad para encontrar equivalentes manteniendo la fidelidad al espíritu de la obra original. A continuación, aborda el desafío de la traducción de escenas licenciosas, ante el cual los traductores tuvieron que hacer elecciones entre el respeto a la integridad artística y la adaptación a las sensibilidades del público lector. Finalmente, señala las estrategias de traducción que oscilan entre la fidelidad al texto original y la adaptación al texto meta, así como la decisión de acompañar o no su texto con notas de traducción.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.