Traduire l’intraduisible : stratégies des traducteurs des Mille et Une Nuits

Palabras clave: Las Mil y Una Noches, traducción, intraducible, estrategias, fidelidad al original, adaptación

Resumen

Este artículo tiene como objetivo examinar las estrategias utilizadas por los traductores Antoine Galland y Joseph-Charles Mardrus para transponer al francés elementos aparentemente intraducibles de la escena inaugural de Las mil y una noches. Se centra en primer lugar en la cuestión de la restitución de términos y expresiones relativos al pudor, lo que requirió de los traductores creatividad para encontrar equivalentes manteniendo la fidelidad al espíritu de la obra original. A continuación, aborda el desafío de la traducción de escenas licenciosas, ante el cual los traductores tuvieron que hacer elecciones entre el respeto a la integridad artística y la adaptación a las sensibilidades del público lector. Finalmente, señala las estrategias de traducción que oscilan entre la fidelidad al texto original y la adaptación al texto meta, así como la decisión de acompañar o no su texto con notas de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-12-19
Cómo citar
El-Himer M. (2024). Traduire l’intraduisible : stratégies des traducteurs des Mille et Une Nuits. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 39(2), 271-280. https://doi.org/10.5209/thel.95106
Sección
Varia