Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español

  • Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra
Palabras clave: estereotipos léxicos, dérive, técnicas de traducción, traducción francés-castellano
Agencias: Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO, FFI2013-42751-P).

Resumen

El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan las apariciones de la unidad léxica dérive y sus traducciones al español en un corpus de textos especializados, se ilustran las posibles respuestas de los traductores en el momento de concretar en el texto meta la extensión semántica de una unidad léxica como dérive, susceptible de prestarse a un amplio abanico de posibilidades interpretativas. Este análisis contrastivo sirve de punto de partida para una reflexión más general sobre la subjetividad del traductor y su grado de intervención en el texto traducido.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-11-04
Cómo citar
Andújar Moreno G. (2019). Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de ’dérive’ y sus traducciones al español. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 34(2), 321-337. https://doi.org/10.5209/thel.62987
Sección
Artículos