Le passé composé des variétés frontalières hispano-portugaises : transferts sémantiques et morphologiques

  • Borja Alonso Pascua Universidad de Salamanca
Mots-clés : passé composé, variétés linguistiques de frontière, espagnol, portugais, transfert linguistique, contact des langues

Résumé

Cet article analyse les particularités du passé composé des variétés linguistiques du côté espagnol de la frontière hispano-portugaise, dont les propriétés sémantiques et morphologiques partagent des caractéristiques du passé espagnol et portugais, ce qui débouche sur un system hybride inconnu dans d’autres domaines du continuum roman. Sur la base de l’analyse d’une banque d’exemples tirés du corpus FRONTESPO, on proposera une explication de ces emplois à la suite d’un processus de transfert linguistique concrétisé dans, au moins, trois dimensions (sémantique, morphologique et sémantique-morphologique) dans la catégorie de temps, la plus réticente au transfert. L’intérêt de ces trouvailles va au-delà de l’étude concrète des contacts entre l’espagnol et le portugais, dans la mesure où leurs implications se relient à la théorie générale sur le contact des langues, tout en montrant comment forme et signifié peuvent être dissociés et fonctionner séparément dans les processus de transfert entre des systèmes proches.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2021-11-16
Comment citer
Alonso Pascua B. (2021). Le passé composé des variétés frontalières hispano-portugaises : transferts sémantiques et morphologiques. Revista de Filología Románica, 38, 91-104. https://doi.org/10.5209/rfrm.78810
Rubrique
Artículos