Le passé composé des variétés frontalières hispano-portugaises : transferts sémantiques et morphologiques
Résumé
Cet article analyse les particularités du passé composé des variétés linguistiques du côté espagnol de la frontière hispano-portugaise, dont les propriétés sémantiques et morphologiques partagent des caractéristiques du passé espagnol et portugais, ce qui débouche sur un system hybride inconnu dans d’autres domaines du continuum roman. Sur la base de l’analyse d’une banque d’exemples tirés du corpus FRONTESPO, on proposera une explication de ces emplois à la suite d’un processus de transfert linguistique concrétisé dans, au moins, trois dimensions (sémantique, morphologique et sémantique-morphologique) dans la catégorie de temps, la plus réticente au transfert. L’intérêt de ces trouvailles va au-delà de l’étude concrète des contacts entre l’espagnol et le portugais, dans la mesure où leurs implications se relient à la théorie générale sur le contact des langues, tout en montrant comment forme et signifié peuvent être dissociés et fonctionner séparément dans les processus de transfert entre des systèmes proches.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La Revista de Filología Románica, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.