Homophonic Translation from and into Latin in Comic Contexts: Some Passages from Plautus to Cervantes

  • Beatriz de la Fuente Marina Universidad de Salamanca
Keywords: homophonic translation, translation of humour, Plautus, Torres Naharro, Straparola, Cervantes

Abstract

Homophonic translation has played a significant role since the very origins of Western Literature, especially as a source of humour in comedy and parodic texts. It is based on the use of similar sounding words or segments (parophony or homophony) from two different languages, which nevertheless have divergent and even contrasting meanings. In most cases, the author seeks a dynamic tension between signifier and meaning, resulting in a polyphonic and polysemic text with multiple resonances that hardly admits a single reading or, for that matter, translation.

This paper leads us through a series of homophonic translation scenes with Latin as source or target language, from the Roman playwright Plautus (ca. 254-184 B.C.) to Bartolomé de Torres Naharro (ca. 1485-1530) and Giovan Francesco Straparola (ca. 1480-1557), through to Cervantes’s Don Quixote (1605-1615). We will mention some of their translators too.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Beatriz de la Fuente Marina, Universidad de Salamanca

Departamento de Traducción e Interpretación

View citations

Crossmark

Metrics

Published
2020-10-05
How to Cite
de la Fuente Marina B. (2020). Homophonic Translation from and into Latin in Comic Contexts: Some Passages from Plautus to Cervantes. Revista de Filología Románica, 37, 55-68. https://doi.org/10.5209/rfrm.71876
Section
Articles