"La Sépulture" by Gabriel Marie Legouvé from a traductological perspective: analysis and reflections. Proposal of an Italian translation by Giorgia Marangon
Abstract
In this article, we aim to face a difficult task: analyze the elegy written by Gabriel Marie Legouvé from a philological point of view in order to offer Italiana readers a translation of La Sépulture. It is important to highlight that the first and only translation of the French poem into Italian was rendered in 1802, four years after the publication of the original. This translation is signed by Luigi Balochi, who inserts it in a compilation title: Il merto delle donne, Le rimembranze, La malinconia e Le pompe funebri. Our version, replacing the Barlochi’s translation-reinvention, is an unpublished translation that intents to give back to the text the length of the original, those 160 verses forgotten by Balochi, keeping, where possible, the rhyme and rhythm from the French original verse.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Románica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.