The process of explicit mediation in of the endogenous bilingual writers. Analysis of "La otra Gente", self-translation from Galician to Castilian by Álvaro Cunqueiro
Abstract
The self-translation of the endogenous bilingual writer tends to emphasize the mechanisms of discourse about the other. The presence of heterolingualism, which makes mediation audible, can be considered a habitual feature in many interstate self-translations in which comments are integrated into the body of the text and alter the status of fiction.
This tolerance towards linguistic otherness also tends to present strong limits. Within a framework of asymmetric power relations, such as the relations between Galician, Catalan and Basque literatures with that of Castilian expression, only those texts that conceal the sociolinguistic conflict typical of contact situations are assumed as tolerable.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Románica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.