The process of explicit mediation in of the endogenous bilingual writers. Analysis of "La otra Gente", self-translation from Galician to Castilian by Álvaro Cunqueiro

  • Rexina Rodríguez Vega Universidade de Vigo
Keywords: Álvaro Cunqueiro, heterolingualism, self-translation, languages in contact, diglossia, Transculturality and Hybridization.

Abstract

The self-translation of the endogenous bilingual writer tends to emphasize the mechanisms of discourse about the other. The presence of heterolingualism, which makes mediation audible, can be considered a habitual feature in many interstate self-translations in which comments are integrated into the body of the text and alter the status of fiction.

This tolerance towards linguistic otherness also tends to present strong limits. Within a framework of asymmetric power relations, such as the relations between Galician, Catalan and Basque literatures with that of Castilian expression, only those texts that conceal the sociolinguistic conflict typical of contact situations are assumed as tolerable.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2017-12-14
How to Cite
Rodríguez Vega R. (2017). The process of explicit mediation in of the endogenous bilingual writers. Analysis of "La otra Gente", self-translation from Galician to Castilian by Álvaro Cunqueiro. Revista de Filología Románica, 34(2), 281-297. https://doi.org/10.5209/RFRM.58351
Section
Articles