Literary Self-Translation from Basque

  • Karlos Cid Abasolo Universidad Complutense de Madrid
Keywords: Iberian comparative studies, literary translation, self-translation, bridge-language, literatures in contact

Abstract

The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or French) encourages many of them to translate their works into such languages in contact. This has two important consequences: on the one hand, rather than about self-translations we have to talk about selfversions (the author can afford to introduce a lot of modifications in the Spanish or French text), and, on the other hand, some authors (like Bernardo Atxaga) prefer translations into third languages to be done, not from the original Basque text, but from the aforementioned self-translations. This article will attempt to reveal the possible causes of both facts.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

How to Cite
Cid Abasolo K. (2016). Literary Self-Translation from Basque. Revista de Filología Románica, 177-192. https://doi.org/10.5209/rev_RFRM.2015.48187