El pretérito perfecto compuesto en las hablas fronterizas hispano-portuguesas: transferencias semánticas y morfológicas

  • Borja Alonso Pascua Universidad de Salamanca
Palabras clave: pretérito perfecto compuesto, hablas fronterizas, español, portugués, transferencia lingüística, contacto de lenguas

Resumen

Esta contribución analiza las particularidades del pretérito perfecto compuesto en las hablas del lado español de la frontera hispano-portuguesa, cuyas propiedades semántico-morfológicas comparten características tanto con el perfecto español como con el portugués, lo que genera un sistema híbrido desconocido en otras áreas del continuo románico. Partiendo del análisis de un banco de muestras tomadas del corpus FRONTESPO, se propondrá que estos empleos pueden explicarse como resultado de un proceso de trasvase lingüístico verificado en, al menos, tres dimensiones (semántica, morfológica y semántica-morfológica) en la categoría de tiempo, la más reacia a la transferencia. El interés de estos hallazgos va más allá del estudio concreto de los contactos entre español y portugués en la medida en que sus implicaciones conectan con la teoría general sobre el contacto de lenguas al mostrar cómo forma y significado pueden disociarse y actuar por separado en los procesos de transferencia entre sistemas próximos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2021-11-16
Cómo citar
Alonso Pascua B. (2021). El pretérito perfecto compuesto en las hablas fronterizas hispano-portuguesas: transferencias semánticas y morfológicas. Revista de Filología Románica, 38, 91-104. https://doi.org/10.5209/rfrm.78810
Sección
Artículos