La traducción homofónica del y al latín en contextos cómicos: algunas calas de Plauto a Cervantes

  • Beatriz de la Fuente Marina Universidad de Salamanca
Palabras clave: traducción homofónica, traducción del humor, Plauto, Torres Naharro, Straparola, Cervantes

Resumen

La traducción homofónica ha desempeñado un papel significativo desde los orígenes de la literatura occidental, especialmente como recurso humorístico en textos cómicos y paródicos. Consiste en explotar la semejanza fónica de determinados vocablos o segmentos (homofonía o parofonía) entre dos lenguas distintas, los cuales aluden sin embargo a conceptos divergentes e incluso contrapuestos. Se produce así una tensión dinámica entre el significante y el significado, dando como resultado textos polifónicos y polisémicos con múltiples resonancias, que raramente admiten una sola lectura y, aún menos, una sola traducción.

Proponemos un recorrido a través de una serie de escenas de traducción homofónica en las que interviene la lengua latina, ya sea como lengua de salida o como lengua meta. Partimos del comediógrafo latino Plauto (254-184 a.C.) y terminamos con El Quijote de Cervantes (1605-1615), pasando por Bartolomé de Torres Naharro (ca. 1485-1530 d.C.) y Giovan Francesco Straparola (ca. 1480-1557), con menciones a algunos de sus traductores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Beatriz de la Fuente Marina, Universidad de Salamanca

Departamento de Traducción e Interpretación

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2020-10-05
Cómo citar
de la Fuente Marina B. (2020). La traducción homofónica del y al latín en contextos cómicos: algunas calas de Plauto a Cervantes. Revista de Filología Románica, 37, 55-68. https://doi.org/10.5209/rfrm.71876
Sección
Artículos