Oye, oye! The Spanish Discourse Marker Oye and its German Equivalents
- Alejandro González Villar University of Valladolid https://orcid.org/0000-0003-2264-8679
- Mailyn Lübke University of Göttingen https://orcid.org/0000-0002-2809-0701
Abstract
Studies on discourse markers have been steadily increasing, and the interest in their scientific field has not waned over the years. This article proposes an interdisciplinary approach that encompasses the functional analysis of selected discourse markers in fictional dialogues in Spanish and German, together with their equivalents in official translations. Accordingly, this study is situated within the framework of pragmatic-descriptive and translation studies. First, we attempt to offer a detailed description of the functions and discursive positions of the marker oye and its variants. Secondly, we seek to identify their translations and, thus, their prototypical bidirectional equivalents. As a basis for our research, we have analysed examples of oye in its function as a discourse marker based on occurrences identified in the Parallel Corpus German/Spanish (PaGeS). Subsequently, our objective was to determine whether and in what way this marker had been rendered into German. This study is presented as an innovative contribution, since there are few studies of discourse markers in the context of the represented orality in written literary discourse, above all in terms of translation regarding the language pair Spanish-German. This contribution is expected to benefit students, linguists, language teachers, translators, and all those who work with the language daily.
References
Aijmer, Karin (2024). Pragmatic approaches to Germanic languages. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. DOI: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.1064
Ampuero, Roberto (1996). El alemán de Atacama. Planeta.
Ampuero, Roberto (1996/2012). Tod in der Atacama (Carsten Regling, trad.). Bloomsbury.
Aramburu, Fernando (2010). Viaje con Clara por Alemania. Tusquets.
Aramburu, Fernando (2010/2021). Reise mit Clara durch Deutschland (Willi Zurbrüggen, trad.). Rowohlt.
Aramburu, Fernando (2016). Patria. Tusquets.
Aramburu, Fernando (2016/2018). Patria (Willi Zurbrüggen, trad.). Rowohlt.
Auer, Peter y Günthner, Susanne (2005). Die Entstehung von Diskursmarkern im Deutschen – ein Fall von Grammatikalisierung? En Torsten Leuschner, Tanja Mortelmans y Sarah De Grood (Eds.), Grammatikalisierung im Deutschen (pp. 335-362). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110925364.335. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110925364.335
Auer, Peter y Maschler, Yael (2016). The family of NU and NÅ across the languages of Europe and beyond: Structure, function, and history. En Peter Auer y Yael Maschler (Eds.), NU / NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond (pp. 1–47). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110348989-001. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110348989-001
Banegas Saorín, Mercedes y Lagae, Véronique (2017). Marqueurs discursifs des langues romanes: Approches croisées (Pragmalingüística, Monográfico 1). Universidad de Cádiz.
Barden, Birgit; Elstermann, Mechthild y Fiehler, Reinhard (2001). Operator-Skopus-Strukturen in gesprochener Sprache. En Franz Hundsnurscher et al. (Eds.), Beiträge zur Dialogforschung, 23 (pp. 197-232). Max Niemeyer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110941258.197
Barrenechea, Ana María (1969). Operadores argumentativos de actitud oracional: los adverbios en –mente y otros signos. En A. M. Barreneche et al. (Eds.), Estudios lingüísticos y dialectológicos. Temas hispánicos (pp. 39-59). Hachette.
Beinhauer, Werner (1985). El español coloquial. Gredos.
Birkner, Karin; Bergmann, Jörg R.; Deppermann, Arnulf; Hausendorf, Heiko y Spranz-Fogasy, Thomas (2020). Einführung in die Konversationsanalyse. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110437584
Blakemore, Diane (2004). Discourse markers. En Laurence R. Horn y Gregory Ward (Eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 221-240). Blackwell Publishing. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470756959.ch10
Blühdorn, Hardarik (2017). Diskursmarker: Pragmatische Funktion und syntaktischer Status. En Hardarik Blühdorn, Arnulf Deppermann, Henrike Helmer y Thomas Spranz-Fogasy (Eds.), Diskursmarker im Deutschen. Reflexionen und Analysen (pp. 311-336). Verlag für Gesprächsforschung.
Blühdorn, Hardarik; Foolen, Ad y Loureda, Óscar (2017). Diskursmarker: Begriffsgeschichte – Theorie – Beschreibung. Ein bibliographischer Überblick. En Hardarik Blühdorn, Arnulf Deppermann, Henrike Helmer y Thomas Spranz-Fogasy (Eds.), Diskursmarker im Deutschen. Reflexionen und Analysen (pp. 7-47). Verlag für Gesprächsforschung.
Boie, Kirsten (2007). Alhambra. Oetinger.
Boie, Kirsten (2007/2009). Alhambra (Adelaida Caro Martín, trad.). Puck.
Brumme, Jenny (2011). La puntuación y la disposición gráfica del texto. Aspectos contrastivos en la traducción de la oralidad fingida. En Eva Lavric, Wolfgang Pöckl y Floria Schallhart (Eds.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich; Innsbruck, 3. - 5. September 2008 (pp. 763-777), vol. 2. Peter Lang.
Brumme, Jenny (2012). Traducir la voz ficticia. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110263268
Ciry, Guillaume y Banegas Saorín, Mercedes (2017). “Si vous voulez” and its equivalents in Spanish. En Mercedes Banegas Saorín y Veronique Lagae (Eds.), Marqueurs discursifs des langues romanes: Approches croisées (pp. 13-28). Universidad de Cádiz.
Corpus paralelo alemán / español: https://www.corpuspages.eu/corpus/search/search.
Cuenca, Maria Josep y Marín, María Josep (2000). Verbos de percepción gramaticalizados como conectores. Análisis contrastivo español-catalán. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 215–237.
Datenbank für Gesprochenes Deutsch, FOLK, http://dgd.ids-mannheim.de.
Delibes, Miguel (1981). Los santos inocentes. Planeta.
Delibes, Miguel (1981/2022). Die heiligen Narren (Petra Strien-Bourmer, trad.). Aufbau Verlag.
Deppermann, Arnulf (2021). Imperative im Deutschen: Konstruktionen, Praktiken oder social action formats? En Beate Weidner, Katharina König, Wolfgang Imo y Lars Wegner (Eds.), Verfestigungen in der Interaktion: Konstruktionen, sequenzielle Muster, kommunikative Gattungen (pp. 195-230). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110637502-009. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110637502-009
Deppermann, Arnulf; Proske, Nadine y Zeschel, Arne (2017). Verben im interaktiven Kontext. En Arnulf Deppermann, Nadine Proske y Arne Zeschel (Eds.), Verben im interaktiven Kontext Bewegungsverben und mentale Verben im gesprochenen Deutsch (pp. 7-39). Narr. DOI: https://doi.org/10.24053/9783823391050
Diccionario de lengua alemana, https://www.duden.de
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, https://www.dwds.de/
Dimroth, Christine y Starren, Marianne (2022). The impact of grammar on the construal of discourse alternatives in German and English. Languages, 7(3), 240. https://doi.org/10.3390/languages7030240 DOI: https://doi.org/10.3390/languages7030240
Ende, Michael (1979). Die unendliche Geschichte. Thienemann.
Ende, Michael (1979/1985). La historia interminable (Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, trad.). Alfaguara.
Erpenbeck, Jenny (2015). Gehen, ging, gegangen. Knaus.
Erpenbeck, Jenny (2015/2018). Yo voy, tú vas, él va (por Francesc Rovira Faixa, trad.). Anagrama.
Falcones, Ildefonso (2006). La catedral del mar. Random House.
Falcones, Ildefonso (2006/2009). Die Kathedrale des Meeres (Lisa Grüneisen, trad.). Fischer.
Félix-Brasdefer, J. César (2005). Indirectness and Politeness in Mexican Requests. En David Eddington (Ed.), Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 66-78). Cascadilla Proceedings Project.
Foolen, Ad (2011). Pragmatic markers in a sociopragmatic perspective. En Gisle Andersen y Karin Aijmer (Eds.), Pragmatics of Society. Handbook of Pragmatics, 5 (pp. 217-242). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110214420. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214420.217
Freunek, Sigrid (2007). Literarische Mündlichkeit und Übersetzung am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlín.
Fuentes Rodríguez, Catalina (1990). Apéndices con valor apelativo. En Pedro Carbonero Cano y María Teresa Palet Plaja (Eds.), Sociolingüística andaluza, 5, 171-196. Universidad de Sevilla.
García Osorio, Pedro (2020). Die Verwendungsweise der Diskursmarker von DaF Lehrenden mit L1 Spanisch bei Grammatikerklärungen im Unterricht auf elementarem Niveau. [Tesis doctoral inédita], Universidad de Guadalajara.
Gier, Kerstin (2010). Saphirblau. Liebe geht durch alle Zeiten. Arena.
Gier, Kerstin (2010). Smaragdgrün. Liebe geht durch alle Zeiten. Arena.
Gier, Kerstin (2010/2011). Esmeralda (Traducido por Luis Miralles de Imperial, trad.). Montena.
Gier, Kerstin (2010/2011). Zafiro (Rubí 2) (Luis Miralles de Imperial). Montena.
Glattauer, Daniel (2012). Ewig Dein. Zsolnay.
Glattauer, Daniel (2012). Siempre tuyo (Macarena González, trad.). Alfaguara.
Goetsch, Paul (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poetica, 17, 202-218. DOI: https://doi.org/10.30965/25890530-0170304002
Gohl, Christine y Günthner, Susanne (1999). Grammatikalisierung von weil als Diskursmarker in der gesprochenen Sprache. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 18, 39-75. DOI: https://doi.org/10.1515/zfsw.1999.18.1.39
González Ledesma, Francisco (1986). La dama de Cachemira. RBA.
González Ledesma, Francisco (1986/2011). Die Rache der Träumerin (Sabine Giersberg, trad.). Bastei Lübbe.
González Villar, Alejandro (2015). Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Frank & Timme.
González Villar, Alejandro y Lübke, Mailyn (en prensa). Anda, ¡qué sorpresa! Un estudio contrastivo español-alemán de marcadores de (e)moción. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie.
Grandes, Almudena (2010). Inés y la alegría. Tusquets.
Grandes, Almudena (2010/2014). Inés und die Freude (Roberto de Hollanda, trad). Carl Hanser.
Gülich, Elisabeth (1970). Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Französisch. Fink.
Günthner, Susanne (1999). Entwickelt sich der Konzessivkonnektor obwohl zum Diskursmarker? Grammatikalisierungstendenzen im gesprochenen Deutsch. Linguistische Berichte, 180, 409-446.
Günthner, Susanne (2000). Grammatik im Gespräch: Zur Verwendung von ,wobei‘ im gesprochenen Deutsch. Sprache und Literatur, 85 (31), 57-74. DOI: https://doi.org/10.30965/25890859-031-01-90000006
Günthner, Susanne (2017). Diskursmarker in der Interaktion – Formen und Funktionen univerbierter guck mal- und weißt du-Konstruktionen. En Hardarik Blühdorn, Arnulf Deppermann, Henrike Helmer y Thomas Spranz-Fogasy (Eds.), Diskursmarker im Deutschen. Reflexionen und Analysen (pp. 103-130). Verlag für Gesprächsforschung.
Günthner, Susanne y Mutz Kathrin (2004). Grammaticalization vs. Pragmaticalization? The development of pragmatic markers in German and Italian. En Walter Bisang, Nikolaus Himmelmann y Björn Wiemer (Eds.), What Makes Grammaticalization? A Look from its Fringes and its Components (pp. 77-107). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110197440.2.77
Hagemann, Jörg (2009). Tag questions als Evidenzmarker. Formulierungsdynamik, sequentielle Struktur und Funktionen redezuginterner Tags. Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 10, 145-176.
Heine, Bernd (2013). On discourse markers: Grammaticalization, pragmaticalization, or something else? Linguistics, 51, 1205-1247. DOI: https://doi.org/10.1515/ling-2013-0048
Heinichen, Veit (2007). Totentanz. Zsolnay.
Heinichen, Veit (2007/2008). La danza de la muerte (Isabel García Adánez, trad.). Siruela.
Helbig, Gerhard y Buscha, Joachim (2001). Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt.
Hentschel, Elke y Weydt, Harald (2021). Handbuch der Deutschen Grammatik. 5.ª edición. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110629651
https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.702. DOI: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.702
https://doi.org/10.1515/9783110489019. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110489019
Imo, Wolfgang (2012). Wortart Diskursmarker? En Björn Rothstein (Ed.), Nichtflektierende Wortarten (pp. 48-88). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110276619.48
Jelinek, Elfriede (2005 [1983]). Die Klavierspielerin. Rowohlt Verlag.
Kabus, Christine (2013). Töchter des Nordlichts. Bastei Lübbe.
Kabus, Christine (2013/2014). Hijas de la luz del norte (Ana Guelbenzu de San Eustaquio, trad.). B de Bolsillo.
Kabus, Christine (2015). Insel der blauen Gletscher. Bastei Lübbe.
Kabus, Christine (2015). La isla de los glaciares azules (Paula Aguriano Aizpurua, trad.). Ediciones B.
Koch, Peter y Oesterreicher, Wulf (1985). Sprache der Nähe - Sprache der Distanz, Romanisches Jahrbuch, 36, 15-43. https://doi.org/10.1515/9783110244922.15 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110244922.15
Lenz, Siegfried (1951). Der Überläufer. Hoffmann und Campe.
Lenz, Siegfried (1951/2018). El desertor (Consuelo Rubio Alcover, trad.). Salvat.
Lüscher, Jonas (2013). Frühling der Barbaren. C. H. Beck.
Lüscher, Jonas (2013/2015). La primavera de los bárbaros (Carlos Fortea, trad.). Gatopardo.
Marceteau Caballero, Estefanía (2016). Estudio del digresivo “por cierto” y sus equivalentes en lengua francesa. Philologia Hispalensis, 30, 101-117. https://doi.org/10.12795/PH.2016.i30.05 DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2016.i30.05
Marías, Javier (2007). Tu rostro mañana 3: Veneno, sombra y adiós. Alfaguara.
Marías, Javier (2007/2010). Dein Gesicht morgen 3: Gift und Schatten und Abschied (Elke Wehr, trad.). J. G. Cotta’sche Buchhandlung.
Marías, Javier (2011). Los enamoramientos. Alfaguara.
Marías, Javier (2011/2012). Die sterblich Verliebten (Susanne Lange, trad.). Fischer.
Marsé, Juan (1990). El amante bilingüe. Planeta.
Marsé, Juan (1990/2022). Der zweisprachige Liebhaber (Hans-Joachim Hartstein, trad.). Klaus Wagenbach.
Martín Zorraquino, María Antonia y Portolés Lázaro, José (1999). Los marcadores del discurso. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte Barreto (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Vol. 3 (pp. 4051-4214). Espasa.
Matte Bon, Francisco (2021). Gramática Comunicativa del español. 2 vols., 21.ª edición. Edelsa.
Moliner Ruiz, María (1998). Diccionario de uso del español (Moliner). 2ª edición. Gredos.
Moreno, Eloy (2018). Invisible. Nube de Tinta.
Moreno, Eloy (2018/2023). Unsichtbar (Ilse Layer, trad.). Fischer.
Mroczynski, Robert (2012). Grammatikalisierung und Pragmatikalisierung. Zur Herausbildung der Diskursmarker wobei, weil und ja im gesprochenen Deutsch. Narr. DOI: https://doi.org/10.24053/9783823377139
Neuhaus, Nele (2009). Mordsfreunde. Berlin: Ullstein.
Neuhaus, Nele (2009). Tiefe Wunden. Berlin: Ullstein.
Neuhaus, Nele (2009/2013). Amigos hasta la muerte (M.ª Jesús Díez Pérez, trad.). Maeva.
Neuhaus, Nele (2009/2014). Algunas heridas nunca se curan (Laura Manero Jiménez, trad.). Maeva.
Neuhaus, Nele (2010). Schneewittchen muss sterben. Ullstein.
Neuhaus, Nele (2010/2012). Blancanieves debe morir (M.ª Jesús Díez Pérez, trad.). Maeva.
Nomura, Mei (2024). Las funciones de mira, oye y escucha: Sus características apelativas y el significado léxico. Estudios de Lingüística Aplicada, 42(79), 7-44. https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2024.79.1077 DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2024.79.1077
Nübling, Damaris (2001): Von oh mein Jesus! zu oje! Der Interjektionalisierungspfad von der sekundären zur primären Interjektion. Deutsche Sprache, 1, 20-45.
Okura, Miwako (1994). Danwahyōshiki to kaiwa no kōzō (談話標識と会話の構造) [Los marcadores discursivos y la estructura de conversaciones]. En Nihongo to Supeingo [El japonés y español] (vol. 1, pp. 121-141). Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo [Instituto Nacional de Lengua Japonesa].
Pérez-Reverte, Arturo (2002). La reina del sur. Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2002/2016). Die Königin des Südens (Angelica Ammar, trad.). Suhrkamp.
Pons, Hernan y Samaniego, José Luis (1998). Marcadores pragmáticos de apoyo discursivo en el habla culta de Santiago de Chile. Onomázein, 3, 11-25. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.3.01
Proske, Nadine (2014). °h ach KOMM; hör AUF mit dem klEInkram. Die Partikel komm zwischen Interjektion und Diskursmarker. Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 15, 121-160.
Proske, Nadine (2017). Fiktionale Mündlichkeit in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. De Gruyter.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Glosario de términos gramaticales, [versión 1.0 en línea]. <https://www.rae.es/gtg/vocativo>
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es
Robles i Sabater, Ferran (2012). Los marcadores de reformulación alemanes: entre la conexión y la argumentación. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1137
Robles i Sabater, Ferran (2017). El metadiscurso en la fraseología: la formulación y sus locuciones marcadoras. En Carmen Mellado Blanco, Katrin Berty e Inés Olza (Eds.), Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán) (pp. 133-150). Iberoamericana Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954876037-008
Robles i Sabater, Ferran (2022). Un marcador conversacional alemán y su traducción: Posición y funciones de also en el diálogo ficticio. Sendebar, 33, 104-124. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23939. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23939
Robles i Sabater, Ferran y Carbonell Saiz, María (2022). Los equivalentes de traducción de also. Valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en español. En Ferran Robles y Kathrin Siebold (Eds.), El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus (pp. 177-199). Frank & Timme. DOI: https://doi.org/10.24053/9783823395935
Rosa, Isaac (2013). La habitación oscura. Seix Barral.
Rosa, Isaac (2013/2022). Im dunklen Zimmer (Luis Ruby, trad.). Verlagsbuchhandlung Liebeskind.
Safier, David (2012). Muh! Rowohlt.
Safier, David (2012/2013). ¡Muuu! (M.ª Jesús Díez Pérez, trad.). Seix Barral.
Safier, David (2014). 28 días (M.ª Jesús Díez Pérez, trad.). Seix Barral.
Safier, David (2014). 28 Tage lang. Rowohlt.
Schlink, Bernhard (1995). Der Vorleser. Zürich: Diogenes.
Schlink, Bernhard (1995/1997). El lector (Joan Parra Contreras, trad.). Anagrama.
Schwarz-Friesel, Monika (2007). Sprache und Emotion. A. Francke Verlag.
Tanghe, Sanne (2016). Marcadores derivados de verbos de movimiento: Una aproximación cognitiva a su polifuncionalidad. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110489019
Tanghe, Sanne y Jansegers, Marlies (2014). Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción: un análisis comparativo entre el español y el italiano. Revue Romane, 49(1), 1–31. https://doi.org/10.1075/rro.49.1.01jan. DOI: https://doi.org/10.1075/rro.49.1.01jan
Tusset, Pablo (2009). Sakamura, Corrales y los muertos rientes. Destino.
Tusset, Pablo (2009/2010). Sakamura, Corrales und die lachenden Leichen (Ralph Amann, trad.). Frankfurter Verlagsanstalt.
Vásquez, Juan Gabriel (2011). El ruido de las cosas al caer. Alfaguara.
Vásquez, Juan Gabriel (2011/2014). Das Geräusch der Dinge beim Fallen (Susanne Lange, trad.). Schöffling
Vázquez Montalbán, Manuel (1974). Tatuaje. Planeta.
Vázquez Montalbán, Manuel (1974/2012). Carvalho und die tätowierte Leiche (Bernhard Straub, trad.). Wagenbach.
Vázquez Montalbán, Manuel (1981). Asesinato en el comité central. Planeta.
Vázquez Montalbán, Manuel (1981/2014). Carvalho und der Mord im Zentralkomitee (Bernhard Straub, trad.). Wagenbach.
Vigara Tauste, Ana María (1990). Aspectos del español hablado: Aportaciones al estudio del español coloquial. Sociedad General Española de Librería.
Wehrle, Martin (2011). Ich arbeite in einem Irrenhaus. Ullstein.
Wehrle, Martin (2011/2013). Trabajando en una casa de locos (Silvia Yusta Fernández, trad.). Alienta Editorial.
Weinrich, Harald (1993). Textgrammatik der deutschen Sprache. Unter Mitarbeit von Maria Thurmair, Eva Breindl, Eva-Maria Willkop. Dudenverlag.
Willkop, Eva-Maria (1988). Gliederungspartikeln im Dialog. Iudicium.
Format
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.





