La relación entre el texto original y su traducción: extranjerización de V. Nabokov y domesticación de M. Tsvetaeva
Palabras clave:
domesticación, extranjerización, Nabokov, Tsvetaeva, Lorca.
Resumen
La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se encendieron los debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio, en los tiempos de Bayt al-hikma y San Jerónimo, hasta el siglo XX, los trabajos de L. Venuti, las teorías filosóficas o la traducción audiovisual. En este artículo intentaremos acercarnos a un asunto tan interesante como la relación entre el texto original y su traducción. Como modelos para este estudio tomaremos los ejemplos de las traducciones llevadas a cabo por V. Nabokov y M. Tsvetaeva. Analizaremos la evolución de la doctrina de traducción de V. Nabokov y las causas que influyeron en la decisión de M. Tsvetaeva de domesticar un texto original.masculino.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descarga artículo
Publicado
2015-04-08
Cómo citar
Luarsabishvili V. (2015). La relación entre el texto original y su traducción: extranjerización de V. Nabokov y domesticación de M. Tsvetaeva. Eslavística Complutense, 15, 89-101. https://doi.org/10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48798
Número
Sección
Civilización