Eslavística Complutense https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC <p><em>Eslavística Complutense</em> (ISSN 1578-1763, ISSN-e 1988-2912) es una revista de periodicidad anual fundada en 2001 por el profesor Fernando Presa González. En sus páginas publica trabajos científicos relativos a las lenguas, las literaturas y las culturas eslavas, así como estudios de teoría de la literatura eslava, literatura comparada con vinculación a las literaturas eslavas y, particularmente, trabajos relativos a las relaciones literarias y culturales entre España y los diferentes países eslavos. Las lenguas de publicación son el español y todas las lenguas eslavas.</p> Ediciones Complutense es-ES Eslavística Complutense 1578-1763 <strong>LICENCIA DE USO</strong>: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid Botev, Hristo (2014): "Poesía" https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48819 Alejandro Hermida de Blas Derechos de autor 2015-04-10 2015-04-10 15 103 104 Garzaniti, Marcello (2013): "Gli slavi. Storia, culture e lingue dalle origini ai nostri giorni" https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48820 Enrique Santos Marinas Derechos de autor 2015-04-10 2015-04-10 15 105 108 Gutiérrez Rubio, Enrique, Marta Falkowska, Ekaterina Kislova, Marzena Stępień (eds.) (2014): "Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik. Polyslav 17 (= Die Welt der Slaven. Sammelbände/Sborniki 53)" https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48821 Enrique Santos Marinas Derechos de autor 2015-04-10 2015-04-10 15 109 111 Rodríguez Polo, Mario (2013): "Análisis diacrónico del jurodstvo («Locos de Cristo») como fenómeno sociocultural ruso" https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48822 Susana Navarro Agustí Derechos de autor 2015-04-10 2015-04-10 15 112 114 СЛАВОВА, Т. (гл. ред.), КАПАЛдО, М., ЛАЛеВА, Т., ТОТОМАНОВА, А. (ред.) (2010): "Поредица “История и книжнина”" https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48823 Явор Милтенов Derechos de autor 2015-04-10 2015-04-10 15 115 118 Ruxia i Ruxianos w romansach rycerskich autorstwa Feliciano de Silva https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48792 W niniejszym artykule przeanalizowany został sposób wykorzystania przez Feliciano de Silva autentycznego toponimu Ruxia (Ruś) przy konstruowaniu świata przedstawionego w romansie rycerskim. Jak zostaje wykazane, Feliciano de Silva jedynie częściowo wpisuje się w tendencję zaobserwowaną wcześniej m.in. u Garci Rodrigueza de Montalvo, który w swoich dziełach nakreśla jasną opozycję pomiędzy chrześcijańskim światem błędnego rycerstwa a złym i nikczemnym pogaństwem. Autor z Ciudad Rodrigo, chcąc nawiązać do chwały średniowiecznego Konstantynopola, powraca do czasów konfliktu bizantyńsko-ruskiego, który twórczo wykorzystuje w aż trzech księgach Florisel de Niquea. Ruxia, jeden z głównych przeciwników greckiego rodu, przedstawiona zostaje jako pogańska potęga militarna, której przewodzą władcy odważni, lecz zarazem owładnięci żądzą, niemoralni i okrutni. Katarzyna Setkowicz Derechos de autor 2015-04-08 2015-04-08 15 9 20 10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48792 Посланието на патриарх Фотий до българския княз Борис-Михаил и неговият славянски превод https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48793 Статията разглежда славянския превод на Посланието на патриарх Фотий до българския княз Борис- Михаил, запазен само в руски преписи от началото на XVI до началото на XX в. Специално внимание се отделя на езика на славянския превод (правопис, морфосинтаксис, лексика и словообразуване), чрез който става възможно датирането на превода, тъй като липсват всякакви други (литературни, исторически, палеографски, кодикологични) сведения за това. Изследването на езика позволява пре- водът да се отнесе към книжовната продукция на XIV в. и по-точно към школата на Евтимий Търновски. Причината за появата на славянския превод на Фотиевия трактат трябва да се търси в основното послание на съчинението – запазване устоите на християнската вяра и въплъщаването й в държавното управление. Татяна Славова Derechos de autor 2015-04-08 2015-04-08 15 21 31 10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48793 Priamy a nepriamy predmet v slovenčine a španielčine https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48794 V článku sa analizujú ekvivalenty a rozdiely medzi priamym a nepriamym predmetom v španielčine a akuzatívom a datívom v slovenčine. Ďalej sa autorka snaží nájsť normy pre správne používanie zámen v datíve a akuzatíve v obidvoch jazykoch a sústredí sa na tretie osoby singuláru aj plurálu. Nakoniec sa vyvodia chyby a interferencie v používaní týchto zámen u slovensky hovoriacich. Mária Spišiaková Derechos de autor 2015-04-08 2015-04-08 15 33 46 10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48794 За някои топоси, свързани с женските роли, в текста на книга Царства https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48795 Статията се занимава със славянския превод на няколко топоса, свързани с разбирането на женските роли, в Първа и Втора книга Царства. За целите на сравнението основният ръкопис (Архивският хро- нограф) е съпоставен с още седем славянски ръкописа, извлечението от Книги Царства в Славянската версия на Хрониката на Георги Синкел, Острожката библия, както и с текста на Септуагинта и Вулгата. Въз основа на събрания богат речников и изворов материал, статията анализира и търси при- чината за необичайните преводачески решения на старобългарския книжовник. Мария Тотоманова-Панева Derechos de autor 2015-04-08 2015-04-08 15 47 52 10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48795 Józef Wittlin y el exilio europeo https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48796 El presente estudio realiza un recorrido por el exilio del autor polaco Józef Wittlin, situándolo en el contexto del exilio europeo que comenzó con la toma de poder del partido nacionalsocialista en Alemania en 1933. Se hará hincapié en la relación y colaboración de Wittlin con otros exiliados europeos, especialmente autores de lengua alemana, así como en los principales lugares de confluencia de exiliados y en los problemas que afrontaron los escritores en ese momento. Trinidad Marín Villora Derechos de autor 2015-04-08 2015-04-08 15 53 63 10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48796 Estereotipos masculinos y femeninos en los zoologismos fraseológicos españoles y checos https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48797 El trabajo pretende mostrar los estereotipos de hombre y mujer en la sociedad occidental según los estudios de género para, más tarde, comprobar si dichos estereotipos se reflejan en la fraseología checa y española relativa a animales, es decir, en los zoologismos. El análisis se sustenta en las teorías de la lingüística cognitiva acerca de la metáfora conceptual y del lenguaje figurado convencional. Las conclusiones muestran una clara discriminación de ambos géneros en el lenguaje, siendo el femenino más afectado que el masculino. Pavla Škvárová Petr Šlechta Derechos de autor 2015-04-08 2015-04-08 15 65 88 10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48797 La relación entre el texto original y su traducción: extranjerización de V. Nabokov y domesticación de M. Tsvetaeva https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48798 La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se encendieron los debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio, en los tiempos de Bayt al-hikma y San Jerónimo, hasta el siglo XX, los trabajos de L. Venuti, las teorías filosóficas o la traducción audiovisual. En este artículo intentaremos acercarnos a un asunto tan interesante como la relación entre el texto original y su traducción. Como modelos para este estudio tomaremos los ejemplos de las traducciones llevadas a cabo por V. Nabokov y M. Tsvetaeva. Analizaremos la evolución de la doctrina de traducción de V. Nabokov y las causas que influyeron en la decisión de M. Tsvetaeva de domesticar un texto original.masculino. Vladimer Luarsabishvili Derechos de autor 2015-04-08 2015-04-08 15 89 101 10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48798