Tlumaczenia i pozycja prozy polslkiej w polisystmie literatuy hiszpanskiej na przykladzie Quo vadis? Henryka Sienkiewicza.
Palabras clave:
Traducción, polisistemas, normas, subsistemas de traducciones
Resumen
La literatura de una nación determinada comprendida como polisistema consiste en la creación en su propia lengua y una serie de traducciones de otros idiomas. Estas traducciones pueden formar un subsistema en dicha literatura que rellene ciertos espacios vacíos que puedan mostrarse en ella. Para llegar a definir el subsistema de traducciones en un polisistema hay que previamente encontrar una serie de normas que definan el orden, causas y modos de la aparición de las traducciones en el polisistema determinado. Basándonos en el ejemplo de las traducciones de la prosa polaca a castellano, en particular, en el caso de una novela, intentamos deducir cuales podrían ser las normas que rijan este proceso.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descarga artículo
Publicado
2001-01-01
Cómo citar
Wegrzyn M. (2001). Tlumaczenia i pozycja prozy polslkiej w polisystmie literatuy hiszpanskiej na przykladzie Quo vadis? Henryka Sienkiewicza. Eslavística Complutense, 1, 401-411. https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/ESLC0101110401A
Número
Sección
Artículos