La récupération éditoriale comme stratégie de visibilisation : le cas de Gabrielle Wittkop

Mots-clés : Gabrielle Wittkop, translation, publishing market, literary canon, Cabaret Voltaire

Résumé

Ce travail vise à plaider pour la réhabilitation de l’œuvre de Gabrielle Wittkop (Nantes 1920 - Francfort 2002), autrice franco-allemande assez méconnue et traductrice chez Gallimard (Peter Handke, Uwe Johnson, Hermann Lins, Wolfgang Hildesmeier et Peter Faecke). Partant de l’intérêt pour la récupération des voix contemporaines oubliées et les transferts culturels entre la France et l’Espagne, nous nous proposons d’examiner, selon une méthodologie plus sociologique que littéraire, les vicissitudes de la diffusion et de la réception de l’œuvre de Wittkop en Espagne avec un double objectif. D’une part, nous rendrons compte des raisons qui ont relégué son œuvre au silence dans sa langue d’origine. D’autre part, après avoir présenté les différentes traductions espagnoles de son œuvre –sans effectuer d’analyse traductologique–, et observé brièvement certains aspects du marché éditorial espagnol qui nous semblent pertinents, nous expliquerons le pari inattendu de la maison d’édition espagnole Cabaret Voltaire à l’égard de cette romancière.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2025-12-04
Comment citer
Ruiz Cano M. (2025). La récupération éditoriale comme stratégie de visibilisation : le cas de Gabrielle Wittkop. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 40(2), 233-244. https://doi.org/10.5209/thel.100413
Rubrique
Dossier monographique I