Identité et altérité dans la langue de l’autre

  • María del Carmen Molina Romero

Abstract

Como consecuencia del movimiento migratorio que se produce con la guerra civil, una serie de autores nacidos en España se instalan en Francia y eligen como lengua de escritura el francés. Los escritos de Jorge Semprun, de Agustin Gomez-Arcos, de Adélaïde Blasquez y de Michel del Castillo nos ofrecen un terreno excepcional para medir la influencia y el lugar que ocupan la lengua y la cultura maternas en sus universos de ficción. También para valorar los problemas de identidad que crea en el bilingüe, pues si la identidad del escritor es ya de entrada de naturaleza patológica, ésta se encuentra aún más amenazada cuando debe definirla entre dos lenguas y dos culturas. Si en el espejo de la escritura se refleja la imagen de uno mismo, la del escritor que se expresa en la lengua del otro se encuentra confrontado a la alteridad. ¿Qué reflexión lingüística se destila de sus obras? Estos autores tienen una percepción del lenguaje y de la lengua especialmente aguda que propicia una escritura que habla de la identidad. Nos ofrecen así una palabra literaria que viene simultáneamente de aquí y de allí, habitada por la voz del otro.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2003-01-01
How to Cite
Molina Romero M. d. C. (2003). Identité et altérité dans la langue de l’autre. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 18, 69-79. https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL0303120069A
Section
Articles