Identité et altérité dans la langue de l’autre
Resumen
À la suite du fait migratoire provoqué par la guerre civile, des auteurs nés en Espagne se sont installés en France et écrivent aujourd’hui en français. Les écrits de Jorge Semprun, de Augustin Gomez-Arcos, d’Adélaïde Blasquez et de Michel del Castillo nous offrent un terrain exceptionnel pour étudier la place et l’influence que la langue maternelle et la culture espagnole ont sur la langue d’écriture et sur leurs univers de fiction. Les problèmes d’identité qu’elle crée aussi chez le bilingue, car si l’identité de l’écrivain est à priori de nature pathologique, elle est encore plus menacée lorsqu’il doit la définir entre deux langues, entre deux cultures. Si dans le miroir de l’écriture se reflète une image de soi, celle de l’écrivain qui s’exprime dans la langue d’un autre se trouve confrontée à l’altérité. Quelle est la reflexión linguistique qui se dégage de leurs oeuvres ? Il y a chez ces auteurs un discours extrêmement fin de la langue et de l’identité. Ils possèdent une conscience spécialement aiguë du langage qui est propice à l’écriture de soi. Ils nous offrent une parole littéraire venue simultanément d’ici et d’ailleurs, hantée par la voix de l’autre.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







