Women and Translation in the Galician Literary System. Ideological and Literary Issues in the Recovery and Rehabilitation of Octave Mirbeau in Galician
Abstract
Thanks to professional and non-professional translators from the academic world, translation has been consolidated as a privileged means of protest in a literary system where patriarchy has imposed its rules of operation and the canon since the 19th century. Translators, writers, researchers and editors participate in this dynamic of protest and subversion of traditionally accepted cultural representations, delegitimizing them.
In addition to commercial initiatives, they challenge the system, rehabilitating through translation forgotten or unknown voices in Galician literature. Octave Mirbeau, a writer excluded from the canon for almost a century is one of the voices recovered for the Galician system thanks to the personal initiative of his first woman translator, independent of any editorial intervention.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.







