Traduire des stéréotypes lexicaux du français contemporain : le cas de 'dérive' et ses traductions vers l’espagnol

  • Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra
Mots-clés : estereotipos léxicos, dérive, técnicas de traducción, traducción francés-castellano
Organismes : Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO, FFI2013-42751-P).

Résumé

L’objectif de cette étude est d’analyser d’un point de vue sémantico-pragmatique certaines techniques de traduction appliquées pour gérer l’imprécision sémantique des stéréotypes lexicaux du français contemporain dans les traductions. À partir d’une étude de cas qui examine la présence de l’unité lexicale dérive et ses traductions vers l’espagnol dans un corpus de textes spécialisés, le travail illustre les réponses possibles des traducteurs lorsqu’ils spécifient dans le texte cible l’extension sémantique d'une unité lexicale telle que dérive, qui peut se prêter à un large éventail de possibilités interprétatives. Cette analyse contrastive sert de point de départ à une réflexion plus générale sur la subjectivité du traducteur et son degré d'intervention dans le texte traduit.

Voir les citations

Crossmark

Métriques

Publiée
2019-11-04
Comment citer
Andújar Moreno, G. (2019). Traduire des stéréotypes lexicaux du français contemporain : le cas de ’dérive’ et ses traductions vers l’espagnol. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 34(2), 321-337. https://doi.org/10.5209/thel.62987
Rubrique
Articles