Femmes et traduction dans le système littéraire galicien. Enjeux idéologiques et littéraires de la récupération et réhabilitation d’Octave Mirbeau en galicien

Mots-clés : Galice, traduction, féminisme et subversion , systèmes littéraires minoritaires , Octave Mirbeau

Résumé

C’est grâce à des traductrices professionnelles et non-professionnelles venues notamment du monde académique que la traduction s’impose comme un moyen privilégié de contestation dans un système littéraire où le patriarcat a dicté ses règles de fonctionnement et le canon depuis le XIXe siècle. Des traductrices, des écrivaines, des critiques littéraires et des éditrices participent à cette dynamique contestataire et subversive des représentations culturelles traditionnellement acceptées et, de nos jours, de plus en plus délégitimées. En marge des initiatives commerciales, elles défient le système, réhabilitant, au moyen de la traduction, des voix oubliées ou inconnues dans les lettres galiciennes. Octave Mirbeau, écrivain exclu du canon, presque un siècle durant, est l’une des voix récupérées pour le système galicien grâce à l’initiative personnelle de sa première traductrice en dehors d’une quelconque intervention éditoriale.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2025-12-04
Comment citer
Luis Gamallo M. O. (2025). Femmes et traduction dans le système littéraire galicien. Enjeux idéologiques et littéraires de la récupération et réhabilitation d’Octave Mirbeau en galicien. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 40(2), 281-290. https://doi.org/10.5209/thel.101030
Rubrique
Dossier monographique I