Femmes et traduction dans le système littéraire galicien. Enjeux idéologiques et littéraires de la récupération et réhabilitation d’Octave Mirbeau en galicien
Résumé
C’est grâce à des traductrices professionnelles et non-professionnelles venues notamment du monde académique que la traduction s’impose comme un moyen privilégié de contestation dans un système littéraire où le patriarcat a dicté ses règles de fonctionnement et le canon depuis le XIXe siècle. Des traductrices, des écrivaines, des critiques littéraires et des éditrices participent à cette dynamique contestataire et subversive des représentations culturelles traditionnellement acceptées et, de nos jours, de plus en plus délégitimées. En marge des initiatives commerciales, elles défient le système, réhabilitant, au moyen de la traduction, des voix oubliées ou inconnues dans les lettres galiciennes. Octave Mirbeau, écrivain exclu du canon, presque un siècle durant, est l’une des voix récupérées pour le système galicien grâce à l’initiative personnelle de sa première traductrice en dehors d’une quelconque intervention éditoriale.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







