Femmes et traduction dans le système littéraire galicien. Enjeux idéologiques et littéraires de la récupération et réhabilitation de Prosper-Henri Devos et d’Octave Mirbeau en galicien

Palabras clave: Galicia, traducción, feminismo y subversión, sistemas literarios minoritarios, Octave Mirbeau

Resumen

Gracias a traductoras, profesionales y no profesionales, procedentes del mundo académico, la traducción se ha consolidado como un medio de protesta privilegiado en un sistema literario donde el patriarcado ha impuesto sus reglas de funcionamiento y el canon desde el siglo XIX. Traductoras, escritoras, investigadoras y editoras participan en esta dinámica de protesta y subversión de las representaciones culturales tradicionalmente aceptadas, y cada vez más deslegitimadas.

Al margen de las iniciativas comerciales, desafían el sistema, rehabilitando, mediante la traducción, voces olvidadas o desconocidas de las letras gallegas. Octave Mirbeau, escritor excluido del canon desde hace casi un siglo, es una de las voces recuperadas para el sistema literario gracias a la iniciativa personal de su primera traductora fuera de cualquier intervención editorial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2025-12-04
Cómo citar
Luis Gamallo M. O. (2025). Femmes et traduction dans le système littéraire galicien. Enjeux idéologiques et littéraires de la récupération et réhabilitation de Prosper-Henri Devos et d’Octave Mirbeau en galicien. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 40(2), 281-290. https://doi.org/10.5209/thel.101030
Sección
Dossier monographique I