Faire connaître en France un écrivain de la génération espagnole de 1936 : la version française des Mémoires d’Ildefonso Manuel Gil
Résumé
Cette étude analyse la traduction française des Mémoires d’Ildefonso-Manuel Gil originellement publiées à Saragosse chez Xordica en deux ouvrages, en 1996 et 2000. La traduction a été éditée par les Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour en 2022. L’analyse se compose de trois sections et d’une brève conclusion. Tout d’abord, l’article explique pourquoi la personne et les deux livres de Gil ont été choisis, en expliquant la singularité de la personnalité de l’auteur et des textes sélectionnés, ainsi que la pertinence de les faire connaître en français. La méthodologie suivie dans la traduction des deux ouvrages est présentée ensuite. Enfin, les caractéristiques de la traduction des deux œuvres de Gil en français sont abordées, mettant en lumière les problèmes posés par la traduction dudit genre. L’étude se termine par une brève conclusion qui met en valeur les résultats obtenus après la publication des travaux.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







