Saltar para conteúdo principal
Saltar para menu de navegação principal
Saltar para rodapé do site
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registo
Acesso
Atual
Arquivos
Indexación
Notícias
Estadísticas
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Sobre
Sobre a Revista
Corpo Editorial
Submissões
Estatutos
Contacto
Revisores/as
Página de Início
/
Arquivos
/
Vol. 9 (2019)
Vol. 9 (2019)
Publicado:
2019-11-19
Artículos
La primera traducción de Hölderlin en lengua española
Nuria Gasó Gómez
9-18
PDF (espanhol)
Apuntes sobre la traducción al español del relato ‘San Giorgio in casa Brocchi’ de Carlo Emilio Gadda
Marta Tutone
19-38
PDF (espanhol)
Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek
Antonio J. Martínez Pleguezuelos
39-50
PDF (espanhol)
La traducción al francés de los mexicanismos: análisis traductológico de los culturemas gastronómicos en ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel
Francisco Luque Janodet
51-66
PDF (espanhol)
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español: análisis pragma-cognitivo
Ali Mohamed Abdel-Latif Abdel-Latif
67-83
PDF (espanhol)
Estudio traductológico de los chengyu presentes en la novela ‘Shifu, harías cualquier cosa por divertirte’ de Mo Yan
Menghsuan Ku
85-95
PDF (espanhol)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’
Lucila María Pérez Fernández
97-111
PDF (espanhol)
Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’
Xiaoqiang Fu
113-129
PDF (espanhol)
RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras
Elena Sánchez Trigo, Tamara Varela Vila
131-150
PDF (espanhol)
Análisis del estilo de dos traducciones: versiones inglesa y española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang
Yunchi Chang
151-167
PDF (espanhol)
Reseñas. Estudios y Ensayos
Dearnley, E., ‘Translators and Their Prologues in Medieval England’. Cambridge: D.S. Brewer 2016. 300 pp.
David Rodolfo Areyzaga Santana
169-171
PDF (espanhol)
Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp.
Fernando J. Palacios León
173-174
PDF (espanhol)
Knott, Marie Luise, Thomas Brovot, Ulrich Blumenbach y Jürgen Jakob Becker (eds.), ‘Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung’, Berlin, Matthes Seitz, 2018, 262 pp.
Gerardo A. Cortés Mariño
175-178
PDF (espanhol)
Kohlmayer, Rainer: ‚Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten‘. [La comicidad verbal en alemán. Una introducción para traductores y germanistas] Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2017. 206 pp.
Belén Santana López
179-182
PDF (espanhol)
Kovačičová, Oľga y Mária Kusá (ed.): ‘Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie A-K’ (2015) y ‘L-Z’ (2017), Bratislava: Veda-Ústav svetovej literatúry SAV. [Diccionario de traductores literarios eslovacos del siglo XX]
Beatriz Gómez-Pablos
183-185
PDF (espanhol)
Ruiz Casanova, José Francisco: ‘Ensayo de una historia de la traducción en España’. Ediciones Cátedra: Madrid 2018. 716 pp.
Antonio López Fonseca
187-189
PDF (espanhol)
Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp.
Antonio López Fonseca
191-193
PDF (espanhol)
Reseñas. Nuevas Traducciones
Hamann, Johann Georg: ‘Memorabilia socrática. Nubes’. Traducción de Miguel Alberti y Florencia Sannders. Buenos Aires: Ediciones UNGS, pp. 315.
María Soledad Barsotti
195-196
PDF (espanhol)
Schnitzler, Arthur: ‘A señorita Else’. Trad. de Rosa Marta Gómez Pato. Santiago de Compostela: Hugin e Munin 2016. 89 pp.
Francisco Manuel Mariño
197-198
PDF (espanhol)
Datos del volumen 9 (2019)
PDF (espanhol)
Idioma
català
Deutsch
English
español
فارسی
français
italiano
português
Informações
Para Leitores
Para Autores
Para Bibliotecários
logos
Indexación
Más
Colaboración
##plugins.block.mostRead.blockTitle##
##plugins.block.mostDownload.blockTitle##
(312)
Artificial Intelligence for the Preservation of Native...
(241)
Oye, oye! The Spanish Discourse Marker Oye and its German...
(226)
‘No professional interpreter at hand!’ Training...
(223)
Between García Lorca and Carr: translating dialect,...
(216)
Portable glossaries: a to-go terminological tool for...
(201)
The work of translation of Augustinians, Dominicans and...
(198)
Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
(168)
"Lenguas" and Languages: Notes on the American Experience...
(167)
Twelve Spanish Versions of Lewis Carroll’s «Jabberwocky»....
(159)
Style Analysis of two translations: the English and the...
Arquivos
Arquivos
Vol. 1 (2011)
Vol. 2 (2012)
Vol. 3 (2013)
Vol. 4 (2014)
Vol. 5 (2015)
Vol. 6 (2016)
Vol. 7 (2017)
Vol. 8 (2018)
Vol. 9 (2019)
Vol. 10 (2020)
Vol. 11 (2021)
Vol. 12 (2022)
Vol. 13 (2023)
Vol. 14 (2024)
Vol. 15 (2025)
Vol. 16 (2026)
Redes sociales
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Artigos mais recentes
Nova Submissão
Nova Submissão
Pesquisar
Pesquisar