Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrarse
Entrar
Número actual
Números publicados
Indexación
Avisos
Estadísticas
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Acerca de
Sobre la revista
Cabecera editorial
Envíos
Estatutos
Contacto
Revisores/as
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 8 (2018)
Vol. 8 (2018)
Publicado:
2018-10-15
Artículos
La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire
Soledad Díaz Alarcón
9-25
PDF
José Ángel Valente y las “Dos versiones libres de Günter Kunert”. Palabra traducida: testimonio y reflejo
Adrián Valenciano
27-45
PDF
El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett
Francesca Cerdà-Mollà
47-63
PDF
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas
Nuria Pérez Vicente
65-79
PDF
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan
Yunchi Chang
81-92
PDF
La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei"
Ya-hui Chang
93-103
PDF
"Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing"
Yaohsin Huang
105-117
PDF
Tratamiento de los referentes culturales en la versión española de "Una caña de pescar para el abuelo" de Gao Xingjian
Menghsuan Ku
119-131
PDF
Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español
Jing Li, Isabel de la Fuente
133-149
PDF
Reseñas. Estudios y Ensayos
Borja Albi, Anabel y Del Pozo Triviño, Maribel (eds.): "La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes". Valencia: Tirant Humanidades, 2015. 155 pp.
María José Hernández Guerrero
151-153
PDF
Calvo, Javier. "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones". Colección los tres mundos. Seix Barral: Barcelona 2016. 192 pp.
Miguel Sanz Jiménez
155-157
PDF
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang. “relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura” 14: Berna 2015. 488 pp.
Laura Fólica
159-163
PDF
Rubio Jiménez, Jesús. "Augusto Ferrán Forniés, traductor: de las nieblas del Rin a la claridad meridional". madrid: escolar y mayo 2015. 177 pp.
Gabriel Darío Pascansky
165-166
PDF
Reseñas. Nuevas Traducciones
Carroll, Lewis: "Al otro lado del espejo y lo que Alicia encontró allí". Edición y traducción de Eduardo Valls oyarzun. Escolar y Mayo: Madrid 2016. 255 pp.
Miguel Sanz Jiménez
167-170
PDF
Conan Doyle, Arthur: "El sabueso de los Baskerville". edición e introducción de Julián Díez y traducción de Ramiro Sánchez. Cátedra: Madrid, 2017. Col. letras Populares, vol. 23. 285 pp.
Belén Pérez Ramos
171-172
PDF
Lutero, Martín. "Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos". ed. y trad. de Arturo Parada. Madrid: escolar y Mayo 2017. 115 pp.
Gabriel Darío Pascansky
173-174
PDF
Marlowe, Christopher: "Hero y Leandro". edición y traducción de luis ingelmo. Cátedra: Madrid 2017. 201 pp.
Juan Fernando Martín Albalat
175-176
PDF
Schönerth, Franz Xaver von: "La princesa de las remolachas y otros cuentos populares inéditos". edición de erika eichenseer. Introducción y traducción de Isabel hernández. Alba, Barcelona. 2018. pp. 270.
Fernando J. Palacio León
177-179
PDF
Tácito, "Vida de Julio Agrícola. Del origen y situación de los germanos. Diálogo sobre los oradores", prólogo, texto revisado, traducción, notas e índices de J. L. Moralejo, Madrid, CSIC, 2017.
Iván López Martín
181-184
PDF
Estadísticas
185
PDF
Idioma
català
Deutsch
English
español
فارسی
français
italiano
português
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
logos
Indexación
Más
Colaboración
Más leidos
Más descargados
(312)
Artificial Intelligence for the Preservation of Native...
(241)
Oye, oye! The Spanish Discourse Marker Oye and its German...
(226)
‘No professional interpreter at hand!’ Training...
(223)
Between García Lorca and Carr: translating dialect,...
(216)
Portable glossaries: a to-go terminological tool for...
(201)
The work of translation of Augustinians, Dominicans and...
(198)
Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
(168)
"Lenguas" and Languages: Notes on the American Experience...
(167)
Twelve Spanish Versions of Lewis Carroll’s «Jabberwocky»....
(159)
Style Analysis of two translations: the English and the...
Seleccionar un número
Seleccionar un número
Vol. 1 (2011)
Vol. 2 (2012)
Vol. 3 (2013)
Vol. 4 (2014)
Vol. 5 (2015)
Vol. 6 (2016)
Vol. 7 (2017)
Vol. 8 (2018)
Vol. 9 (2019)
Vol. 10 (2020)
Vol. 11 (2021)
Vol. 12 (2022)
Vol. 13 (2023)
Vol. 14 (2024)
Vol. 15 (2025)
Vol. 16 (2026)
Redes sociales
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Últimas publicaciones
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Buscar
Buscar