The translation of Azorín's work in China: an analysis of La novia de Cervantes by Dai Wangshu, an indirect and relevant translation

Keywords: Azorín, Dai Wangshu, Chinese translation, direct translation, indirect translation
Agencies: Esta investigación forma parte del proyecto «Las relaciones literarias entre China y España (1915-1940)» (Proyecto de Ciencias Sociales de la Provincia de Fujian, China, referencia FJ2021C049), también es apoyada por los Fondos de Investigación Fundamental para las Universidades Centrales (China), con número de referencia de ZK1096.

Abstract

The translation work of Azorín has been widely analysed and reviewed in Europe context, but it attracts little attention in East Asia, in particular China. This work aims to study the translation work of Azorín in Mandarin Chinese, and analyse its style, especially through the indirect translation of La novia de Cervantes by Dai Wangshu in the 2013 version, and a comparative view provided by the direct translation of Zenghui Xu and Ruihua Fan (1988), and Yi Lin (2018). This paper also reflects what a relevant translation means in a Traductology perspective.

View Citations

Crossmark

Metrics

Published
2023-07-14
How to Cite
Sun, M., & Escribano Angulo, J. M. (2023). The translation of Azorín’s work in China: an analysis of La novia de Cervantes by Dai Wangshu, an indirect and relevant translation. Estudios de Traducción, 13, 117-129. https://doi.org/10.5209/estr.78530