Linguistic and cultural intermediation in healthcare: in search of an explicit right in Spanish and Catalan legislation
- Abdallah Tagourramt El Kbaich University of Barcelona https://orcid.org/0000-0002-2096-7388
- Mattea Cussel Autonomous University of Barcelona https://orcid.org/0000-0002-5264-6052
- Albert Branchadell Autonomous University of Barcelona https://orcid.org/0000-0001-5192-1043
- Anna Gil-Bardají Autonomous University of Barcelona https://orcid.org/0000-0003-3515-9719
Abstract
In Spain, the right to healthcare is established as a universal right, supported by the current legal framework and implemented through the National Health System. However, the effectiveness of this right can be compromised when language barriers arise between healthcare professionals and patients with limited proficiency in the official local languages, thereby jeopardizing the equity and quality of care provided. This article aims to examine how the legal frameworks in Spain and Catalonia address the right to linguistic mediation in the healthcare sector and how this right is regulated by public policies in Catalonia. In particular, it explores the potential legal recognition of roles such as interpreters and intercultural mediators, as well as their integration into the healthcare system. The findings of this study offer an updated perspective on the regulation—or lack thereof—concerning intercultural communication in healthcare, while also providing an opportunity to reflect on the conditions necessary for more inclusive, effective, and linguistically respectful healthcare services.
References
Abril Martí, María Isabel (2006). La interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral. Universidad de Granada. http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
Abril Martí, María Isabel y Martin, Ann (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes. En F. J. García Castaño y N. Kressova. (Coords.). Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1521-1534). Granada: Instituto de Migraciones. ISBN: 978-84-921390-3-3.
Agarwal, Vinita (2023). Health Communication for Social Justice. A Whole Person Activist Approach. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003214472
Aguilar-Solano, María (2015). "Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized pratice in healthcare: a study on interpreters’ personal narratives". The International Journal of Translation and Interpreting Research 7(3):132-148 DOI: https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10
Álvaro Aranda, Cristina (2015). Quality is in the eye of the beholder. El impacto de la formación en la calidad de la interpretación sanitaria: Panorama actual y propuestas de mejora. Trabajo final de máster. Universidad de Alcalá.
Álvaro Aranda, Cristina (2020): Formación y experiencia profesional como diferenciadores en la actuación de intérpretes sanitarios: un estudio de caso desde la sociología de las profesiones. Tesis doctoral. Universidad de Alcalá.
Angelelli, Claudia V. (2019): Healthcare interpreting explained, Oxon and Nueva York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315310978
Antonín Martín, Montserrat (2010). La mediación intercultural en el sistema de salud de Cataluña. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili. https://www.tesisenred.net/handle/10803/8442#page=1
Arbeláez Rudas, Mónica (2009). La protección del derecho a la salud de los inmigrantes en Catalunya: Políticas de actuación y recursos de la administración sanitaria. Derecho y Salud 18 (2): 33-45.
Baraldi, Claudio y Gavioli, Laura (2016). On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 33-55. DOI: https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026
Boylen, Susan, Cherian, Sarah, Gill, Fenella J., Leslie, Gavin D., y Wilson, Sally (2020). Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review. JBI Evidence Synthesis, 18(7), 1360-1388. DOI: https://doi.org/10.11124/JBISRIR-D-19-00300
Briggs, Charles L. (2017). Towards Communicative Justice in Health. Med Anthropol 2017 May-Jun;36(4):287-304. doi: 10.1080/01459740.2017.1299721 DOI: https://doi.org/10.1080/01459740.2017.1299721
Burdeus-Domingo, Noelia y Arumi-Ribas, Marta (2011). Study of Public Service Interpreting and Translating Practice in Healthcare Settings in the Metropolitan Area of Barcelona. Sendebar, 23, 17-36.
Burdeus, Noelia (2015). La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
Burón Pust, Andrea (2012). Barreras de acceso de la población inmigrante a los servicios de salud de Catalunya. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
Brisset, Camille, Leanza, Yvan, Laforest, Karine (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91 (2013) 131-140. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008
Castillo García, Gema (2002). “Translating and interpreting in the medical setting: a practical experience in intercultural communication”, en Valero Garcés, Carmen y Mancho Barés, Guzmán (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Cortes Generales. (1978). Constitución Española. https://www.boe.es/eli/es/c/1978/12/27/(1)/con
Cortes Generales. (1986). Ley 14/1986, de 25 de abril, General de Sanidad. https://www.boe.es/eli/es/l/1986/04/25/14/con
Cortes Generales. (2000). Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. https://www.boe.es/eli/es/lo/2000/01/11/4/con
Cortes Generales. (2002). Ley 41/2002, de 14 de noviembre, básica reguladora de la autonomía del paciente y de derechos y obligaciones en materia de información y documentación clínica. https://www.boe.es/eli/es/l/2002/11/14/41/con
Dalton-Oates, Bradley (2017). “Medical translation: the neglected human right”. International Journal of Human Rights in Healthcare. Vol. 10 No. 4, pp. 228-238. https://doi.org/10.1108/IJHRH-01-2017-0004 DOI: https://doi.org/10.1108/IJHRH-01-2017-0004
Elderkin-Thompson, Virginia; Cohen Silver, Roxane; Waitzkin, Howard (2001). When nurses double as interpreters: a study of Spanish speaking patients in a US primary care setting. Social Science y Medicine 52 (2001) 1343-1358. DOI: https://doi.org/10.1016/S0277-9536(00)00234-3
Esteban Saiz, María Luz, Gemma Barberà, Rayco H. González-Montesino, and Santiago Frigola Segimón (2022). “El impacto de la covid-19 en la comunidad sorda: El caso de la lengua de signos española (LSE) y la lengua de signos catalana (LSC).” Revista De Llengua I Dret, Journal of Language and Law 77. https://doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3770
Flores, Glenn (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical care research and review, 62(3), 255-299. DOI: https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Gavlovych, Nina (2017). La calidad de los servicios de traducción e interpretación médico-sanitaria en el contexto del turismo de salud en el área de la Comunidad Valenciana Breve revisión de la situación actual y revisión bibliogràfica. Fòrum de Recerca. Núm. 22/2017, p. 587-598. http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2017.22.34 DOI: https://doi.org/10.6035/ForumRecerca.2017.22.34
García Castaño, Francisco Javier, y Barragán Ruiz-Matas, Cristina (2004). Mediación intercultural en sociedades multiculturales: Hacia una nueva conceptualización.
Generalitat de Catalunya. (1983). Llei 7/1983, de 18 d'abril, de normalització lingüística a Catalunya.
Generalitat de Catalunya. (1990). Llei 15/1990, de 9 de juliol, d'ordenació sanitària de Catalunya.
Generalitat de Catalunya. (1998). Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística.
Generalitat de Catalunya. (2000). Llei 21/2000, de 29 de desembre, sobre els drets d'informació concernent la salut i l'autonomia del pacient, i la documentació clínica.
Generalitat de Catalunya. (2006a). Pla de Ciutadania i Immigració 2005-2008.
Generalitat de Catalunya. (2006b). Pla director d’immigració i cooperació en l’àmbit de la salut i el seu Consell Assessor.
Generalitat de Catalunya. (2008). Un pacte per viure junts i juntes. Pacte Nacional per a la Immigració. https://dretssocials.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/migracions-refugi/politiques-i-plans/plans-programes/Document_final_PNI_catala.pdf
Generalitat de Catalunya. (2009). Pla de Ciutadania i Immigració 2009-2012.
Generalitat de Catalunya. (2010a). Llei 10/2010, del 7 de maig, d'acollida de les persones immigrades i de les retornades a Catalunya.
Generalitat de Catalunya. (2010b). Llei 17/2010, del 3 de juny, de la llengua de signes catalana.
Generalitat de Catalunya. (2014). Pla de Ciutadania i Immigració horitzó 2014-2016.
Generalitat de Catalunya. (2015). Carta de drets i deures de la ciutadania en relació amb la salut i l’atenció sanitària. https://catsalut.gencat.cat/web/.content/minisite/catsalut/ciutadania/drets-deures/carta-drets-deures.pdf
Generalitat de Catalunya. (2017). Pla de ciutadania i de les migracions 2017-2020. https://dixit.gencat.cat/web/.content/home/04recursos/02publicacions/02publicacions_de_bsf/05_immigracio/pla_ciutadania_migracions_2017_2020/pla_ciutadania_migracions_2017_2020.pdf
Generalitat de Catalunya. (2021). Pla de salut de Catalunya 2021-2025. https://scientiasalut.gencat.cat/bitstream/handle/11351/7948/pla_salut_catalunya_2021_2025_2021.pdf?sequence=1yisAllowed=y
Generalitat de Catalunya. (2023a). Decret 209/2023, de 28 de novembre, pel qual s'aprova el Codi d'accessibilitat de Catalunya.
Generalitat de Catalunya. (2023b). Compromís del Govern de la Generalitat de Catalunya per un país lliure de racisme. 70 mesures per a la transformació social i institucional. https://igualtat.gencat.cat/web/.content/Ambits/Oficina-Igualtat/Antiracisme/compromis_antiracista.pdf
Generalitat de Catalunya. (2024a). Instrucció 02/2024. Mesures dirigides a promoure el compliment dels drets lingüístics dels usuaris i pacients del sistema sanitari integral d’utilització pública de Catalunya (SISCAT).
Generalitat de Catalunya. (2024b). Pla per garantir el coneixement i l’ús del català en el sistema públic de salut de Catalunya 2024-2026. https://canalsalut.gencat.cat/web/.content/_Professionals/Recursos/serveis_linguistics/enllacos_destaquem_dreta/pla-llengua-salut.pdf
Generalitat de Catalunya. (2025). Pacte Nacional per la Llengua 2025. https://llengua.gencat.cat/web/.content/temes/pacte-nacional-per-la-llengua/pacte-nacional-per-la-llengua.pdf
Gil-Salmerón Alejandro, Katsas Konstantinos, Riza Elena, Karnaki Pania, Linos Athena (2021). Access to healthcare for migrant patients in Europe: healthcare discrimination and translation services. Int J Environ Res Public Health. 18(15):7901. DOI: https://doi.org/10.3390/ijerph18157901
González Núñez, Gabriel (2012). Translation and Healthcare in Europe: An Overview of Europe’s Legal Framework. CETRA Paper. KU Leuven, Belgium.
González-Trevijano Sánchez, Pedro (2021). El derecho a la salud, una perspectiva de Derecho Comparado. España. Bruselas: Servicio de Estudios del Parlamento Europeo.
Jefatura del Estado. (2003). Ley 16/2003, de 28 de mayo, de cohesión y calidad del Sistema Nacional de Salud. https://www.boe.es/eli/es/l/2003/05/28/16/con
Jefatura del Estado. (2007). Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. https://www.boe.es/eli/es/l/2007/10/23/27/con
Karliner, Leah S.; Jacobs, Elizabeth A.; Chen, Alice; Mutha, Sunita (2007). Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature. HSR: Health Services Research 42:2. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x
Lázaro Gutiérrez, Raquel (2010). La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con pacientes de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional. Tesis doctoral. Universidad de Alcalá.
Lebano, Adele; Hamed, Sarah; Gil-Salmeron, Alejandro; Durá-Ferrandis, Estrella; Garcés-Ferrer, Jorge; Azzedine, Fabienne; Riza, Elena; Karnaki, Pania; Zota, Dina; Lino, Athena (2020). Migrants’ and refugees’ health status and healthcare in Europe: a scoping literature review. BMC Public Health (2020) 20:1039 https://doi.org/10.1186/s12889-020-08749-8 DOI: https://doi.org/10.1186/s12889-020-08749-8
Liu, Yubo; Zhang, Wei (2019). Unity in diversity: mapping healthcare interpreting studies (2007-2017). Medical Education Online, 24 (1), pp. 1-14. https://dx.doi.org/10.1080%2F10872981.2019.1579559 DOI: https://doi.org/10.1080/10872981.2019.1579559
Lizana, Tona (2013). Developing a migrant health policy for Catalonia. En: Ingleby, David et al. (eds.). Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities. Antwerpen-Apeldoorn: Garant Publishers.
Llosada, Joan, Miró, Mònica, Pijem, Carolina, Puigpinós, Rosa, Vallverdú, Imma (2011). Immigració i serveis sanitaris a la ciutat de Barcelona. La perspectiva de la població marroquina, xinesa, equatoriana i pakistanesa. Agència de Salut Pública, Consorci Sanitari de Barcelona. https://catsalut.gencat.cat/web/.content/minisite/catsalut/territori/barcelona/ documents/arxius/immigracio.pdf
Lurgain, Jone G., Ouaarab-Essadek, Hakima, Mellouki, Khadija, Malik-Hameed, Sumaira, Sarif, Andleed, Bruni, Laia, Rangel-Sarmiento, Valentina, Peremiquel-Trillas, Paula (2024). Exploring cultural competen ce barriers in the primary care sexual and reproductive health centres in Catalonia, Spain: perspectives from immigrant women and healthcare providers. International Journal for Equity in Health 23: 206. https://doi.org/10.1186/s12939-024-02290-5 DOI: https://doi.org/10.1186/s12939-024-02290-5
Martínez Ferrando, Cristina (2015): Interpretación médica: de la teoría a la práctica a partir de estudios de caso. Trabajo final de máster. Universitat d’Alacant.
McDermott, Philip (2017). “Language rights and the Council of Europe: A failed response to a multilingual continent?”. Ethnicities. Vol. 17 No. 5, pp. 603-626. DOI: https://doi.org/10.1177/1468796816654725
Monzó-Nebot, Esther, y Mellinger, Chistorpher D. (2022). Language policies for social justice—Translation, interpreting, and access. Just. Journal of Language Rights y Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1(1-2), 15-35. DOI: https://doi.org/10.7203/Just.1.25367
Mowbray, Jacqueline (2022). Language rights and linguistic justice in international law: Lost in translation? In Language Policies for Social Justice, edited by Mellinger, Christopher D. y Monzó-Nebot, Esther. Special issue, Just. Journal of Language Rights y Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 37-68. https://doi.org/10.7203/Just.1.25238 DOI: https://doi.org/10.7203/Just.1.25238
Parlament de Catalunya. (2006). Estatut d’autonomia de Catalunya. Butlletí Oficial de l’Estat.
Peled, Yael (2018). Language barriers and epistemic injustice in healthcare settings. Bioethics, 32(6), 360-367. DOI: https://doi.org/10.1111/bioe.12435
Pere Mas, Jordi (2021). Approach to the Status and Management of Languages in the Catalan Public Health Care System. Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society, (15-16), 167-197. https://doi.org/10.7202/1078481ar DOI: https://doi.org/10.7202/1078481ar
Phelan, Mary (2012). “Medical Interpreting and the Law in the European Union”. European Journal of Health Law. Vol. 19 No. 4, pp. 333-353. DOI: https://doi.org/10.1163/157180912X650681
Pokorn, Nike K., y Mikolič Južnič, Tamara (2020). Community interpreters versus intercultural mediators: is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies, 15(1), 80-107. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc
Priebe, Stefan, Sandhu, Sima, Dias, Sonia, Gaddini, Andrea, Greacen, Tim, Ioannidis, Elisabeth, Kluge, Ulrike, Krasnik, Allan, Lamkadem, Majda, Lorant, Vicent, Puigpinós Riera, Rosa, Sarvary, Attila, Soares, Joaquim, Stankunas, Mindaugas, Strassmayr, Christa, Wahlweck, Kristian, Welbel, Marta, Bogic, Marja (2011). Good practice in health care for migrants: views and experiences of care professionals in 16 European countries. BMC public health, 11(1), 1-12 DOI: https://doi.org/10.1186/1471-2458-11-187
Rubio, Lourdes; Nogués, Meritxell (2017). Interpretació o mediació intercultural? El cas dels usuaris magribins dels serveis públics de salut. Quaderns. Revista de Traducció 24, p. 179-195.
Ruiz Hernández, Rocío (2023). Mediación intercultural en el ámbito sanitario: Contribuciones a la atención sanitaria. Itinerarios de Trabajo Social, 3, 76-83. https://doi.org/10.1344/its.i3.40461 DOI: https://doi.org/10.1344/its.i3.40461
Santana García, Mónica del Carmen (2021). La interpretación sanitaria en los hospitales públicos de la isla de Gran Canaria: situación actual y protocolo de actuación. Tesis doctoral.
Souza, Izabel, Fragkou, Effrossyni (eds.) (2020), Handbook of Research on Medical Interpreting, Hershey: IGI GLOBAL. DOI: https://doi.org/10.4018/978-1-5225-9308-9
Susam-Saraeva, Şebnem; Spišiaková, Eva (2021). The Routledge Handbook of Translation and Health. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003167983
Valero Garcés, Carmen (2005). Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. Interpreting 7:2 (2005), 193-210. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.7.2.04val
Valero Garcés, Carmen; Lázaro, Gutiérrez, Raquel (2008). Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria a la población inmigrante. En: Valero-Garcés, C.; Pena Díaz, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (eds.). Investigación y práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: desafíos y alianzas/ Research and practice in Public Service Interpreting and Translation: challenges and alliances. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero Garcés, Carmen (2010). Challenging communication in doctor / non-native patient encounters. Two perspectives, three types of interaction and some proposals. The Journal of Specialised Translation Issue 14 - July 2010: 229-248. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2010.587
Vargas, Mireia (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
Vázquez, María-Luisa, Terraza-Núñez, Rebeca, Hernández, Silvia, Vargas, Ingrid, Bosch, Lola, González, Andrea, Pequeño, Sandra, Cantos, Raquel, Martínez, Juan Ignacio, López, Luis Andrés (2013). Are migrants health policies aimed at improving access toquality healthcare? An analysis of Spanish policies. Health Policy 113: 236-246. DOI: https://doi.org/10.1016/j.healthpol.2013.06.007
Vázquez Navarrete, María Luisa, Vargas, Ingrid, López Jaramillo, Daniel, Porthé, Victoria. López-Fernández, Luis Andrés, Vargas,Hernán, Bosch, Lola, Hernández, Silvia, Ruiz Azarola, Ainhoa (2016). Was access to health care easy for immigrants in Spain? The perspectives of health personnel in Catalonia and Andalusia. In Helath Policy, 120 (4), 396-405. https://doi.org/10.1016/j.healthpol.2016.01.011 DOI: https://doi.org/10.1016/j.healthpol.2016.01.011
Verrept, Hans (2019). What Are the Roles of Intercultural Mediators in Health Care and What Is the Evidence on Their Contributions and Effectiveness in Improving Accessibility and Quality of Care for Refugees and Migrants in the WHO European Region? Health Evidence Network Synthesis Report, 64.
Wallace, Melissa, and Esther Monzó-Nebot (2019). Legal translation and interpreting in public services: Defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation. Revista de Llengua i Dret 71:1-12. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311
Format
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.






