La traduction en français du premier roman gothique anglais : les procédures de traduction utilisées dans « Le Château d’Otrante » d’Horace Walpole
Résumé
La présente étude vise à analyser le premier roman du fantastique gothique en anglais, The Castle of Otranto (1764), écrit par Horace Walpole, ainsi que sa première traduction en français réalisée par Marc-Antoine Eidous en 1767 et nommée Le Château d’Otrante. Étant donné l’importance de cette œuvre comme origine de la littérature du fantastique, qui a représenté un premier indice du préromantisme et une rupture avec les valeurs des Lumières du XVIIIe siècle, cette étude a pour objectif l’analyse des procédures de formation utilisées dans la traduction en français pour établir des conclusions par rapport à la réception de l’œuvre et aux tendances littéraires et esthétiques de l’époque.
Format
Licence
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







