Transposer l'étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles

  • Clara Curell Universidad de La Laguna
Mots-clés : traducción poética, variación topolectal, francés antillano, poetas del Caribe francófono.

Résumé

Les difficultés spécifiques que pose la traduction de la variation linguistique et, en particulier, celle des textes littéraires écrits dans des variétés topolectales riches en connotations et en références à des réalités culturelles particulières a suscité l'intérêt de nombreux spécialistes, notamment à partir des années quatre-vingt-dix lorsque s'est produit ce qui a été appelé le tournant culturel de la traductologie. Dans cet article, nous allons illustrer à l'aide d'exemples appartenant à l'œuvre poétique de différents auteurs franco-antillais contemporains (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel et Nicole Cage-Florentiny) certains des problèmes traductologiques qui se posent ainsi que les stratégies qui peuvent être mises en place pour traduire en espagnol les signifiés dénotatifs et connotatifs de lexèmes diatopiquement marqués en préservant au maximum leur altérité.

Biographie de l'auteur

Clara Curell, Universidad de La Laguna

Profesora Titular de Universidad (área de conocimiento de Filología Francesa)

Departamento de Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica

Voir les citations

Format

Crossmark

Métriques

Publiée
2017-10-18
Comment citer
Curell, C. (2017). Transposer l’étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 32(2), 159-173. https://doi.org/10.5209/THEL.55339
Rubrique
Articles