Femmes et traduction dans le système littéraire galicien. Enjeux idéologiques et littéraires de la récupération et réhabilitation d’Octave Mirbeau en galicien

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/thel.101030
Palabras clave: Galicia, traducción, feminismo y subversión, sistemas literarios minoritarios, Octave Mirbeau

Resumen

Gracias a traductoras, profesionales y no profesionales, procedentes del mundo académico, la traducción se ha consolidado como un medio de protesta privilegiado en un sistema literario donde el patriarcado ha impuesto sus reglas de funcionamiento y el canon desde el siglo XIX. Traductoras, escritoras, investigadoras y editoras participan en esta dinámica de protesta y subversión de las representaciones culturales tradicionalmente aceptadas, y cada vez más deslegitimadas.

Al margen de las iniciativas comerciales, desafían el sistema, rehabilitando, mediante la traducción, voces olvidadas o desconocidas de las letras gallegas. Octave Mirbeau, escritor excluido del canon desde hace casi un siglo, es una de las voces recuperadas para el sistema literario gracias a la iniciativa personal de su primera traductora fuera de cualquier intervención editorial.

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2025-12-04
Cómo citar
Luis Gamallo, M. O. (2025). Femmes et traduction dans le système littéraire galicien. Enjeux idéologiques et littéraires de la récupération et réhabilitation d’Octave Mirbeau en galicien. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 40(2), 281-290. https://doi.org/10.5209/thel.101030
Sección
Dossier monographique I